ими органами. Важливу роль в акті правової комунікації відіграє і такий його елемент, як контакт. Особливістю цього елемента в акті правової комунікації є те, що він носить опосередкований характер. Адресат отримує сполучення не безпосередньо від адресанта, а через засоби масової інформації: правові акти підлягають обов'язковому опублікуванню, крім випадків, коли ці документи містять відомості, що становлять державну таємницю, або мають конфіденційний характер.
Найважливішою властивістю правової комунікації, безумовно, є її впорядкованість. Дана властивість має виражатися в однаковому розумінні правової інформації усіма учасника акту правової комунікації. Саме забезпечення ідентичності розуміння правової інформації законодавцем і правоприменителем, є, зокрема, найважливішою функцією лінгвістичної експертизи проектів правових актів. У цих цілях відповідні структурні підрозділи апаратів законодавчих і виконавчих органів Російської Федерації і її суб'єктів, що здійснюють лінгвістичну експертизу (літературне редагування), оцінюють мовне і стилістична якість текстів законно-проектів, тобто встановлюють їх відповідність нормам сучасної російської літературної мови та інших мов народів Російської Федерації з урахуванням функціонально-стилістичних особливостей юридичних текстів, їх типологічної специфіки, вимог юридичної техніки, редакційно-технічних правил і нормативів, а також беруть участь у редакційно-технічного доопрацювання текстів проектів правових актів.
Правильність тексту правового акта - це дотримання системи норм, пов'язаних з належним використанням мовних, стилістичних, логічних, структурних і прагматичних (цільових) характеристик конкретних текстів.
Якщо воля законодавця отримала вичерпне, адекватне вираження, вимоги до мови правових актів дотримані, структура строго визначена, текст правового акта офіційно опублікований, то акт правової комунікації можна вважати здійсненим.
Юридичний текст має риси подібності, як з науковим текстом, так і з текстом інструкції, оскільки виконує і пізнавальні, і розпорядчі функції. Але якими б, не були закони за змістом, за своїм типологічним ознаками вони як тексти досить однорідні. Комплекс засобів, який для них характерний, забезпечує повноцінну передачу інформації реципієнту. А реципієнтом в даному випадку є будь-який дорослий громадянин країни, адже для нього закон - це керівництво до дії. Однак громадянину країни для розуміння (тлумачення) будь-якого закону, за винятком, може бути, Конституції, потрібна допомога фахівця.
Часто юридичні тексти призначені для різного роду адміністративних органів і складаються також від їх імені. Відповідно, такі тексти виконують як інформують, так і розпорядчі функції. Однак фактичним джерелом і одержувачем даного типу текстів є професійні юристи, тому домінуючою для текстів даного типу є когнітивна інформація, яка оформляється однотипно і за певними встановленими правилами. Провідну роль у передачі когнітивної інформації тексту правового документа відіграють юридичні терміни. У даному типі текстів вони володіють усіма характерними ознаками термінів: однозначністю, відсутністю емоційного забарвлення, незалежністю від контексту. Крім того, для передачі когнітивної інформації використовується різноманітна тематична лексика, пов'язана з особливостями галузі права, до якої належить цей текст; переводяться ці лексичні одиниці в основному за допомогою однозначних еквівалентів.
Юридичний текст має значущі для перекладу особливості, зумовлені тими видами інформації, які в ньому містяться.
Відповідно, при перекладі юридичного тексту домінуючими системними ознаками є ті, які передають когнітивну інформацію з інтенцією приписи та емоційний відтінок високого стилю, а саме: 1) когнітивну інформацію несуть в першу чергу юридичні терміни. Вони володіють всіма характерними ознаками термінів (однозначність, відсутність емоційного забарвлення, незалежність від контексту), але деяка частка їх (наприклад, в російській: «референдум», «приватна власність», «потерпілий», «правопорушення» та ін.) Відома не тільки фахівцям-юристам, але і всякому носію мови, оскільки область їх застосування виходить за рамки юридичного тексту. Деякі юридичні терміни мають архаїчну забарвлення, і їх використання в тексті створює колорит високого стилю («відмова від посади», «житло не-Дотик» та ін.). Цей емоційний відтінок юридичного тексту пов'язаний з його високим статусом у суспільстві і відображає ставлення до нього людей. Завдяки лексиці високого стилю ця емоційна інформація пере-дається реципієнту. Особливо виразно піднесена забарвлення відчувається в преамбулі Конституцій, де високий стиль передається також за допомогою синтаксичних і графічних засобів (розташування тексту на сторінці); 2) для юридичних текстів характерна висока ступінь Клішованість. Засоби мовного...