Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу

Реферат Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу





частин («marking» - маркування, маркувальний; «machine» - машина, пристрій) як «маркувальна машина ».

Наведемо інші приклади калькування.

- During 2009 this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult market factors, especially in the regions outside the main cities.

- У 2009 році цей сектор помітно постраждав в результаті ускладнюють ситуацію ринкових факторів, особливо в регіонах, віддалених від головних міст (дивися додаток Б).

У даному прикладі «market factor» при калькировании перетвориться в «ринковий фактор» («market» - ринок, «factor» - фактор).

Проте слід врахувати, що прийом калькування не завжди доречний при перекладі термінології. У деяких випадках використовуються усталені терміни і різні синтаксичні моделі. Наприклад:

Ми ще не визначилися зі специфікацією обладнання. Але що якщо ми підпишемо гарантійний лист на умови, що Ви будете виступати в якості нашого постачальника?

- We re not sure of the specifications yet. But if we sign a letter of intent to use you as the supplier of that project too? (Дивися додаток В).

Економічний термін «гарантійний лист» перекладається як «letter of intent», а не «guarantee letter».

Для перекладу імен, назв компаній, використовувалися транскрипція / транслітерація.

Василь Васильович, дозвольте представити Вам нашого г?? Стя - Луїса Вільуадерро - представника компанії «дипер, Дісеньо і Перфіладо», фахівця з пуско-налагоджувальних робіт маркувальної машини (дивися додаток А).

У даному прикладі ім'я та прізвище Luis Villuaderro і назва компанії «DIPER, DISE? OY PERFILADO »переведені на російську мову за допомогою літер російського алфавіту, відтворюючи як фонетичну, так і графічну форму слова.

Транскрипція також є методом перекладу безеквівалентної лексики, в тому числі термінів:

- We re wondering whether you ve considered joining forces with another regional provider ...

- Нам би хотілося знати, чи розглядали Ви варіант співпраці з іншим регіональним провайдером (дивися додаток Г).

До класу лексичних трансформацій, які застосовувалися мною для перекладу в ході переговорів, відноситься конкретизація. Наведемо кілька прикладів.

- ... In my opinion, it s not a question of growth for survival for us, it sa question of growth.

The big players are certainly moving in fast. But we ve been through this before. What are you driving at?

- ... Я вважаю, що питання не в тому, як вижити (на ринку), а в тому, що треба розвивати виробництво.

Великі компанії швидко розвиваються, але ми через це вже пройшли. До чого Ви хилите? (Дивися додаток Д).

У даному прикладі відбувається заміна багатозначного дієслова «drive» (водити, везти, їздити, доводити до якого стану, розуміти, мати на увазі) дієсловом російської мови з більш вузьким значенням «увазі, мати на увазі ».

- Why don t you run it by your partners?

I ll do that, and call you next week.

- Чому б Вам не обговорити це зі своїми партне...


Назад | сторінка 30 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Мобільний додаток для оцінки ефективності мерчандайзингу торгової компанії
  • Реферат на тему: Додаток для автоматизації обліку зроблених курсових робіт
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...