рами?
Мабуть. Я зателефоную Вам на наступному тижні (дивися додаток Д).
У даному прикладі дієслово «run» (бігати, рухатися, протікати, текти, управляти) вживається в значенні «проводити заходи», а в контексті переговорів і в поєднанні зі словом «партнери» доречно перевести цей вираз як «обговорити з партнерами, організувати зустріч». Конкретизація значень в даних випадках обумовлюється розбіжностями в системі двох мов.
Ще одним видом лексичної трансформації, використаних в процесі перекладу, є антонімічний переклад.
- For one, this market is going nowhere but up.
Yes, I take your point.
- По-перше, ринок росте вгору.
Так, я розумію Вас (дивися додаток Б).
У даному прикладі при дослівному перекладі пропозиції «this market is going nowhere but up» ми отримуємо «цей ринок росте нікуди, окрім як верх», але для російської мови така граматична конструкція є неприйнятною, тому доречніше буде використовувати антонімічний переклад і замінити негативне прислівник «nowhere» на наріччя з протилежним значенням «вгору» в російській мові - «ринок росте вгору».
При перекладі переговорного дискурсу я також використовувала граматичні трансформації. До них відносяться граматичні заміни.
- You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt.
- Ви можете розраховувати на жвавий товарообіг, якщо ціни будуть конкурентоспроможними, а поставки своєчасними (дивися додаток Д).
У даному прикладі норми англійської мови диктують вживання форми теперішнього часу («price are competitive») в додаткових пропозиціях часу або умови, тобто там, де російська еквівалентний дієслово буде замінений формою майбутнього часу («ціни будуть конкурентоспроможними»).
Іншим видом заміни є заміна англійської пасивної конструкції російської активною.
- Yeah, as it was agreed, we have held discussions on this subject and I got acquainted with all technical documentation.
- Так, як і домовлялися, ми обговорили це питання, і я ознайомився з усією технічною документацією (дивися додаток А).
При перекладі цієї пропозиції форма пасивного стану англійського дієслова («it was agreed») замінюється формою дійсного застави російського дієслова («як і домовлялися»).
До класу синтаксичних трансформацій, застосованих в процесі перекладу, відноситься переклад із збереженням синтаксичної структури мови. Наведемо приклад з нашого матеріалу.
- We trust that the delayed delivery on the contract will not interrupt the harmonious business relationship.
- Ми вважаємо, що відстрочена поставка за контрактом не перерве врівноважених ділових відносин (дивися додаток Е).
Ми були б раді отримати специфікації ваших нових товарів, разом з вашим поточним експортним прейскурантом і подробицями торгових знижок.
- We would be glad to receive specifications of your new items, together with your current export price list and details of trade discounts (дивися додаток Е).
Іншим видом часто використаних синтаксичних ...