Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу

Реферат Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу





гіналі (втрата сенсу може бути викликана граматичними особливостями обох мов, діалектизмами, жаргонної лексикою і т.д.). Наприклад, пропозиція «CEO was kicked from his office yesterday» носить фамільярний відтінок через вживання дієслова «kick», що відноситься до жаргонної лексики та здобуває зневажливу забарвлення в значенні «викидати, виганяти». Більш доречним у цьому випадку є компенсаційний переклад із збереженням сенсу - «Вчора виконавчий директор пішов у відставку».

Ми розглянули основні види перекладацьких трансформацій, які в тій чи іншій мірі застосовуються при перекладі офіційно-ділової комунікації, однак існують певні стандарти, відповідно до яких, в тексті перекладу переводяться:

? назви частин і відділів установ і організацій;

? назви посад, звань, вчених ступенів, титулів;

? власні імена і назви відповідно до встановленої практики.

У тексті перекладу транскрибуються:

? іноземні прізвища, власні імена і назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;

? артиклі і прийменники в іноземних прізвищах;

? найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;

? союзи і прийменники в назвах фірм;

? фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.

У тексті перекладу замінюються російськими еквівалентами:

? науково-технічні терміни;

? географічні назви.

Переклад безеквівалентної лексики здійснюється наступними прийомами:

? підбір російського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;

? транскрипція, транслітерація;

? описовий переклад.


.2 Практичний аналіз перекладацьких трансформацій в процесі міжкультурних переговорів організації


У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій в процесі проведення міжкультурних переговорів організації на прикладі корпорації «Севкавелеваторспецстрой» і проведемо їх практичний аналіз.

Корпорація Севкавелеваторспецстрой (СКЕСС) є найбільшим в Росії підприємством, що спеціалізуються на проектуванні та будівництві об'єктів з переробки та зберігання зерна <# «justify"> Для здійснення переказу переговорного дискурсу мною були використані різні перекладацькі трансформації. Розглянемо ці лексичні трансформації. Поширеним прийомом, часто використовуваним в процесі перекладу, стало калькування.

- We also carried out extensive trials before launching the silo steel sheets line, so everything works correctly. I hope we will be able to meet the deadline with installing the marking machine.

- Перед випуском лінії з виготовлення листів для силосу, ми провели численні пробні запуски, щоб переконатися, що немає ніяких проблем. Сподіваюся, що ми зможемо встановити маркувальну машину в строк (дивись додаток А).

Будучи технічним терміном, що належать до безеквівалентної лексики, словосполучення «marking machine» можна перекласти шляхом заміни його складових...


Назад | сторінка 29 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ