гіналі (втрата сенсу може бути викликана граматичними особливостями обох мов, діалектизмами, жаргонної лексикою і т.д.). Наприклад, пропозиція «CEO was kicked from his office yesterday» носить фамільярний відтінок через вживання дієслова «kick», що відноситься до жаргонної лексики та здобуває зневажливу забарвлення в значенні «викидати, виганяти». Більш доречним у цьому випадку є компенсаційний переклад із збереженням сенсу - «Вчора виконавчий директор пішов у відставку».
Ми розглянули основні види перекладацьких трансформацій, які в тій чи іншій мірі застосовуються при перекладі офіційно-ділової комунікації, однак існують певні стандарти, відповідно до яких, в тексті перекладу переводяться:
? назви частин і відділів установ і організацій;
? назви посад, звань, вчених ступенів, титулів;
? власні імена і назви відповідно до встановленої практики.
У тексті перекладу транскрибуються:
? іноземні прізвища, власні імена і назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;
? артиклі і прийменники в іноземних прізвищах;
? найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;
? союзи і прийменники в назвах фірм;
? фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.
У тексті перекладу замінюються російськими еквівалентами:
? науково-технічні терміни;
? географічні назви.
Переклад безеквівалентної лексики здійснюється наступними прийомами:
? підбір російського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;
? транскрипція, транслітерація;
? описовий переклад.
.2 Практичний аналіз перекладацьких трансформацій в процесі міжкультурних переговорів організації
У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій в процесі проведення міжкультурних переговорів організації на прикладі корпорації «Севкавелеваторспецстрой» і проведемо їх практичний аналіз.
Корпорація Севкавелеваторспецстрой (СКЕСС) є найбільшим в Росії підприємством, що спеціалізуються на проектуванні та будівництві об'єктів з переробки та зберігання зерна <# «justify"> Для здійснення переказу переговорного дискурсу мною були використані різні перекладацькі трансформації. Розглянемо ці лексичні трансформації. Поширеним прийомом, часто використовуваним в процесі перекладу, стало калькування.
- We also carried out extensive trials before launching the silo steel sheets line, so everything works correctly. I hope we will be able to meet the deadline with installing the marking machine.
- Перед випуском лінії з виготовлення листів для силосу, ми провели численні пробні запуски, щоб переконатися, що немає ніяких проблем. Сподіваюся, що ми зможемо встановити маркувальну машину в строк (дивись додаток А).
Будучи технічним терміном, що належать до безеквівалентної лексики, словосполучення «marking machine» можна перекласти шляхом заміни його складових...