n="justify">. Вимоги граматичного порядку (переклад іменних присудків; прономіналізація). Випадки проеобразованія десемантізірованних лексики ми розглянемо в окремому пункті.
Контекстуальна конкретизація обумовлена ??даним текстом і застосовується перекладачем із стилістичних міркувань, наприклад, щоб уникати повторень, для достіжеія більшої образності, наочності. Наприклад, в наступному реченні з новели Ф. Кафки
дієслово «wollen» («хотіти») в додаткові частини перетвориться в дієслово «задумав». Звуження значення пояснюється бажанням перекладача уникнути повторення дієслова «wollen» в реченні:
1. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufьhren, was er wollte , so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hцchster, schmerzlicher Aufregung.
Якщо він хотів-яку ніжку зігнути, вона насамперед витягувалася; а якщо йому нарешті вдавалося виконати цією ногою те, що він задумав , то інші тим часом, немов вирвавшись на волю, приходили в саме болісне хвилювання.
2. Lieber wьrde er Grete ins Gesicht springen .
Скоріше вже він вчепиться Грете в обличчя.
Сестра Грегора хоче винести всі меблі з його кімнати. Грегор в останній момент зауважує портрет на голій стіні і вирішує закрити його собою і нікому не віддавати, інакше він абсолютно втратить зв'язок зі своїм минулим життям. Дієслово «вчепитися» вживається перекладачем для додання напруженому моменту більшої виразності замість дієслова «стрибати», який є сігніфікатівним значенням «springen».
3. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken kцnnte <...>
Вона побігла в суміжну кімнату за якими-небудь краплями , з
допомогою яких можна було б привести до тями мати <...>
Описується момент, коли Грета побігла за лекартвом для матері, яка втратила свідомість при вигляді Грегора, що сидить на портреті. «Das Essenz» має значення «екстракт» [ABBYY Lingvo]. Однак перекладач застосовує прийом конкретіаціі і вживає слово «краплі».
Конкретизація і генералізація є протилежними явищами. Ці перекладацькі прийоми зустрічаються найчастіше і дозволяють розширити або звузити мовне явище. Звуження значення вихідної лексеми застосовується для досягнення контекстуального відповідності ПЯ і вихідного тексту; для перетворення мовної одиниці таким чином, щоб вона стала зрозумілою носію переводчесого мови.
Десемантизація
Мовна конкретизація пов'язана з поняттям десемантизации. Деякі лексичні одиниці ВМ настільки багатозначні, що у перекладача не залишається можливості руководствовваться навіть декількома значеннями цього слова. У такій ситуації основною опорою перекладача стає контекст. Оцінюючи навколишнє слово ситуацію, переводік здійснює мовну конкретизацію. У німецькій мові існує цілий ряд десемантізірованних слів.
Наведемо приклади деяких з них [ABBYY Lingvo]:
Та...