блиця 2
Дієслова (Verb) machen 1. робити; виготовляти; виробляти; (Feuer machen; das Essen machen) 2. Здійснювати; виконати (Aufgaben machen) 3. надходити яким-л. чином (er macht, was er will) 4. жити, поживати та ін (разг. was machst du?) gehen 1. йти; ходити (in die Schule gehen) 2. йти; виїжджати, відправлятися (auf Reisen gehen) 3. виходити, дивитися (das Fenstergeht nach Norden) 4. надійти куди-л. (Zur Armee gehen kommen 1. Приходити, йти (сюди), прибувати, приїжджати (nach Hause kommen) 2. Підходити до чем-л.; Доходити до чого-л. ( zu nichts kommen) 3. наближатися, наступати (der Winter kommt) 4. відбуватися, траплятися (das kommt davon, dass ...) rufen 1. кричати 2. кликати (um Hilfe rufen ) 3. закликати (jn zur Ordnung rufen) 4. викрикувати Іменники (Substantivum) der Mann 1. чоловік 2. чоловік, чоловік 3. людина das Stьck 1. шматок, частина (ein Stuck Torte) 2. штука, примірник, місце (das Stuck einer Sammlung) 3. п'єса (ein Stuck auffuhren) 4. уривок das Geschдft 1. справа, заняття (viele Geschafte haben) 2. угода, операція (gute Geschafte machen) 3. фірма, підприємство, магазин (ins Geschaft gehen) die Idee 1. ідея, думка, задум, намір (eine fixe Idee) 2. уявлення, поняття (eine Idee von etw. haben)
Таким чином, вибір варіанта десемантізірованних слова зумовили лексико-семантічекой структурою поширюють його яз одиниць.
При перекладі з німецької мови на російську типова заміна слів загального значення типу «der Mann» на конкретні імена власні або іменники «старий», «перехожий», «солдат» та ін Для того, щоб знайти потрібний варіант даної мовної одиниці в ПЯ, перекладач робить наступні дії:
оцінка смислового обсягу даної мовної одиниці
оцінка навколишнього мовну одиницю контексту
диференціація змістового обсягу мовної одиниці та її звуження
Рассмотрімм випадки застосування конкретизації при перекладі новелі Ф. Кафки «Перетворення»:
1. Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lдcheln nicht unterdrьcken.
Незважаючи на свою біду , він не втримався від посмішки при цій думці.
Іменник «Not» - шірокозначності лексема, включає в себе значеія «нужда»; «Біда»; «Клопоти». Перекладач замінює «Not» на слово «лихо», орієнтуючись на контекст - Грегор Замза перетворився на комаху. Буквальний переклад лексеми «Not» («нужда») спотворила б сенс сообещенія.
2. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
Ми не знаємо, що відповісти йому.
Батьки Грегора просять його вийти і не знають, як пояснити його запізнення. Дієслово sagen позначає «говорити», «сказати», однак на російську мову передається дієсловом відповісти. Даний вибір обумовлений контекстом.
3. Ich дrgere mich schon fast, daЯ er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
Я навіть трохи серджу...