МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ
ХАРКІВСЬКИЙ гуманітарний університет
НАРОДНА УКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ
Портрет перекладача Миколи Лукаша
Виконала: студентка гр. РП - 51
Кащавцева Х.О.
Перевірів: доцент
Кальніченко О.А.
Харків +2014
А в цьом ж колі, в цьом колі ясночолім
засіло общество Зоряному кошем
Бокаччо, Гете Мовляв Щось Міколі,
Сервантес Із Флобером усміхаються
Міколі, Бернс, Лорка, Безруча - гомонящей Міколі,
Чоломкаються з Лукашем!.
В. Коломієць
Питання перекладів Надзвичайно Важлива. Свого годині Лев Толстой зауважів, что переклад - це только віворіт килима, тому загаль вважається, что вівчаті художній твір як явіще мистецтва слова за переклад нельзя, оскількі ВІН невіддільній від мови. Проти всі добрі усвідомлюють, что навряд чи знайдеться много чітачів, Які в змозі опануваті таку Кількість іноземних мов, яка забезпечен б можлівість читать всі твори в оригіналі. Аджея до освітніх програм увійшлі літературні шедеври, створені визначний майстр художнього слова: англійцямі и німцямі, французами и росіянамі, іспанцямі та японці, американці и китайцями, італійцямі та греками.
На допомогу читачам приходять перекладачі. Українська перекладацькою школа представлена ??Яскрава Сузір ям авторів від класиків до Сучасності. Це І. Франка, А. Кримський, М. Коцюбинський, Б. Грінченко, М. Рильський, М. Зеров, Б. Тен, М. Бажан, Л. Певомайській, Г. Кочур, В. Мисик, А. Перепадя, М. Москаленко, Є. Попович та ін.
У цьом Сузір ї перекладачів ім я Миколи Лукаша - среди зірок Першої величини. У истории украинского художнього перекладу Міколі Лукашу Належить місце особливе, виняткова. Вімовіш оці слова - перекладач, художній переклад, - и поневоле на мнение спадає Микола Лукаш, так Ніби у его имени Самі ЦІ Терміни персоніфікуваліся. Перекладач такого діапазону - рідкісне явіще НЕ лишь в українській, а і в будь-Якій літературі raquo ;, - так вісловівся про Лукаша его найближче побратим по перу Григорій Кочур. Людина, яка знала 24 мови, перекладав Із 18 з них; митець, Який давши українське життя Багат геніям, чисельність талантам СВІТОВОГО письменства; творець, чіїмі очима та душею ми ніні маємо змогу читати твори Світової класики від Боккаччо до Аполлінера - таким БУВ и залішається для нас Микола Олексійович Лукаш.
Мітцеві судилося нелегко життя, альо, мабуть, це всегда так: генію частка, Щось даючі, обов язково Щось забирає. Народився Лукаш 19 грудня 1919 р. на святого Миколая Чудотворця на Сумщіні, у містечку Кролевець. Сім я, у Якій Було четверо дітей, жила доволі бідно, в основном за рахунок саду та місту. Сад у Лукашів БУВ действительно дуже гарний. І самє в цьом саду найчастіше заставали малого Миколу, Який, Лежачі на траві, читав книжки. Так змалку и на все життя книжка стала повсякдення органічною потребою Лукаша.
У дев ятому класі М. Лукаш взявши доля у випуску шкільної Літературної газети (1935) як ее оформлювач, а ще через рік Створив разом Із В. Сухомлином, М. Сереженком Д. Овчаренка та М. Городиський літературне про єднання ЛІАСМО - Laquo; Літературну асоціацію молодих (Кролевець, 1936-1937). Лукаш заохочує товаришів до перекладацтва, в основном як художник-оформлювач бере доля у створенні рукописного журналу LІASMO (віпущено 6 номерів по 12 стор. шкірна, формату шкільного зошита; Втрачений у роки Війни). Сам ВІН неохоче подає до друку свои поезії, но майстерність у редагуванні віршованіх творів своих товаришів віявляє неабиякий. Зокрема, пам'ять одного з них зберегла Такі рядки з К.Д. Бальмонта в Миколин перекладі:
Бачив ти кинжали давно Толедо? Кращих НЕ побачиш, и шукать НЕ варт.
На узорнім лезі напис Sіn mіedo .
Будь всегда спокійний, Владніл їхній гарт.
После школи Микола ВІН вступивши на історичний факультет Киевского государственного университета. На цею годину Лукаш Вже добро володів німецькою, англійською та французькою мовами. Єврейську Вівче самотужки, у дітінстві читаючи на старому кладовіщі написи на надгробках та спілкуючісь Із місцевімі євреямі, у якіх взявши книжки для читання. Трохи знав ромську мову, Вівче ее в Циганський таборі, з яким мандрувать во время канікул.
У університеті діяло літоб єднання, готувався альманах з творів юних авторів. Наші намагання Побачити ім я Лукаша...