Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





n="justify"> лексико-семантичним трансформаціям . При розгляді лексико-семантичних трансфомацій при перекладі новели «Перетворення» ми будемо спиратися на класифікацію лексичних трансформацій Я.І. Рецкер, який характеризує лексичні трансформації з точки зору логічних процесів і являє наступну систему перекладацьких модифікацій [Я.І. Рецкер, 2007: 45]:

. Диференціація значень

. Конкретизація значень

. Генералізація значень

. Смислове розвиток

. Антонімічний переклад

. Цілісне перетворення

. Компенсація втрат в процесі перекладу

Згідно Я.І. Рецкер, прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іноземного слова в контексті і знаходимо йому російське відповідність, не збігалася зі словниковим, прийнято називати лексичними трансформаціями. На думку В.Г. Гака, всі лексичні трансформації, як прийоми логічного мислення, грунтуються на формально-логічних відносинах між поняттями: відносини рівнозначності, підпорядкування, контрадікторності, перехрещення і внеположенное [В.Г. Гак, 1971:78].

У своїй праці «Теорія перекладу і перекладацька практика», Я.І. Рецкер наочно представляє лексико-семантичні трансфомаціі крізь призму формально-логічних операцій: [Я.І. Рецкер., 2007: 67]

Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням [Бархударов Л. С, 1975: 210-211]. За визначенням Л.Л. Нелюбина, конкретизація - це заміна родового поняття видовим [ Нелюбин Л.Л., 2003: 87]; прийом логічного перетворення обраного для перекладу мовного значення з метою його уточнення. Т.А. Казакова вважає, що звуження вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мові [Казакова Т.А., 2003: 104].

Конкретизація має підвиди - мовна та контекстуальна. При мовної конкретизації ( десемантизація ) заміна широкого поняття може здійснюватися у зв'язку з наступними причинами:

. Різниця лексичної структури слів двох мов

. Відсутність в ПЯ лексичної одиниці, що має настільки ж широке

значення, що і передається одиниця ІЄ (при перекладі шірокозначності дієслів, таких як «machen», «kommen», «lassen» тощо)

. Розбіжність в стилістичних характеристиках слів. Наприклад, для німецьких суспільно-політичних текстів характерно часте вживання абстрактної лексики. При перекладі на російську мову ці елементи необходмости конкретизувати:

Die CSU will die FDP klein halten , um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партія ХСС прагне підпорядкувати молодшого партнера ВДП, щоб завоювати коаліційну більшість. [Мамедов А.Н., 2012: 31]


Назад | сторінка 29 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...