рання надінуть знаменитості, а також певні правила поведінки. Інший приклад, The baking-versus-working tension is irrelevant for her; black women have never been burdened with the luxury of choice (44, с.35). У даному прикладі автор уникає довгих роз'яснень тих проблем, які виникають кожного разу у жінок, які працюють у політичній сфері, тому він у короткій формі описує двоїсту проблему, з якою героїня легко справлялася внаслідок певних умов життя, які цьому сприяли. Крім того, дане складне слово є більш експресивним. За допомогою даного слова автор підкреслює важливість проблеми, її актуальність. Воно також містить метонімію, засновану на асоціацію між частиною і цілим. У даному випадку протиставляються домогосподарки і жінки, які працюють. Ми також бачимо відтінок іронії в слові, яку автор створює для того, щоб показати, що чорним жінкам не доводиться вибирати між домогосподарством і роботою, тому дана проблема здається для них дрібницею.
В аналізованих журналах ми виявили велику кількість топонімів. За сферою функціонування ми виявили більшість офіційних назв, які закріплені в різних документах, картах, довідниках. Наприклад, London, Scotland, Britain, Europe, Germany, etc. Крім того, ми виявили старі назви, які колись були офіційними, а потім були замінені іншими, але продовжують використовуватися як неофіційні. Наведемо кілька прикладів, Constantinople, etc. Крім того, нами було виявлено велику кількість антропонімів, числівників, скорочень і дат.
Статті аналізованих журналів містять велику кількість слів і словосполучень, які позначають реалії, характерні тільки для певної культури. Найбільший відсоток використання культуроспеціфічной лексики ми виявили в американському виданні «People» - 1,20% (636 од.). Далі слід журнал «Time», де відсоток дорівнює 1,14% (489 од.). У британському тижневику «Spectator» використання культуроспеціфічной лексики становить 1,06% (684 од.). Найменший відсоток ми спостерігали в журналі «Newsweek», де відсоток дорівнює 0,74% (635 од.). Наведемо кілька прикладів, One day, when they show their children the photos from today, Prince William and Kate Middleton are going to think: should we have done something cooler? (45, с.18) Принц Вільям є герцогом Кембриджським, графом Стратхернскім і бароном Каррікфергюс, онуком королеви Великобританії Єлизавети II <# «justify"> 2.2 Лексико-семантичні виражальні засоби в аналізованих джерелах
Специфіка газетної і журнальної мови яскраво проявляється у функціонально-стилістичному аспекті. У ході практичного аналізу ми спостерігали пару стандарту та експресії в аналізованих журналах, що є важливою понятійної характеристикою публіцистичного стилю. Даний стиль одночасно орієнтується на стандартизированность, тобто вживання однотипних сутностей таких як «штампи», «кліше», а також на експресивність. У колі виразних засобів були присутні яскраві авторські і звичні метафори, порівняння, епітети, ідіоми, синонімія та ін
Кожне з аналізованих видань володіло певним набором стандартних засобів, які характерні для газетної і журнальної мови. Наприклад, у британському тижневику «Spectator» ми виявили 59 клішірованних поєднань (opinion poll, on the doorstep, come to power, on the eve of, overwhelming majority, fight crime, in the wake of, in power, out of mainstream, etc. ). В американському виданні «Time» - 51 одиницю (come to power, on the eve of, in th...