яскравих образів смерті і нещастя відповідно, розвивають у загальній тональності тексту відтінок урочистості завдяки своїй формі. У першому прикладі для приєднання атрибутивної конструкції використано слово? , Характерне для формальної, піднесеної мови; другий елемент утворений за допомогою існуючої в мові фразеологічної одиниці ???? (it never rains but it pours), що також свідчить про деяку формальності мови, посилюючи значущість основної ідеї твору.
Випадки синтаксичної компресії в оповіданні ?? абсолютно аналогічні розглянутим вище розповідей.
Найбільш численні приклади асіндетона: ???????? ???????????????????????? (Came to Xuzhou, saw the yard full of scattered things, remembered Granny, could not help weeping)? ???????????????????? ??????? (At that time I was too smart, always thought he spoke not finely enough, couldn t help chipping up)? ??????????????????? (He told me to be careful, to be alert at night, to try not to catch a cold)? ???????? ??????? ??????? (Upon getting to the station, (one) should cross the railway, leap down, climb up)? ???????? ????? ?????? (In early youth he left home and sought living in alien lands, didn t ask for support, accomplished numerous tasks)? ?????? ???????? ????? ????? ????????? (I feel quite good, just the shoulder bothers immensely, can take the sticks, pick a pen, no good at other things, it s about the great-journey time)? ??????????? ???????? ?????? ????????? ??????????? (I saw him wearing a black cap, a black jacket, a deep-black robe, go limping towards the railway, leaning down slowly, getting up was not so hard). У плані емоційності тексту безсполучникового зв'язок між елементами, з одного боку, свідчить про стримування справжніх почуттів сином і батьком через страх зайвої сентиментальності або невміння їх висловити, властивого чоловікам, з іншого ж боку, асіндетон відображає підвищення емоційної напруженості, підбиває до кульмінації.
Аналогічне відображення крайнього ступеня стримування емоцій і наближення клімаксу має використання неповного (виразно-особистого) пропозиції з бессоюзной зв'язком однорідних членів ?????????????????? ???? ????????? (Swept the dust from the jacket with a light-hearted air, said in a moment I m ??leaving, send letters there) - практично повна відсутність спілок як прийом компресії виробляє ефект «наслаивания» емоцій, що означає близькість виплеску головним героєм накопиченого напруги.
В даному випадку простежується роль засобів компресії в оформленні ідейно-композиційного плану твору.
Асоціативно-семантичне поле тексту розвивається навколо центральної парадигми «почуття» за допомогою лексем, серед яких значна кількість містить сему «візуальність»:? (to see)? ? (to look into distance) ??? (to see each other) ??? (to see) ?? (eye) ??? (tears) ??? (seeing) ??? (natural)? ? (feeling)? ?/? (view/sight/shadow)? ? (mutual)? ? (together). Дана сукупність
Автори вважають за доцільне аналіз заголовки розповіді як одного із засобів компресії на семантичному рівні тексту. При ретроспективному розгляді ?? , Може трактуватися не просто як спогад про сцену останнього побачення з батьком, а як пам'ять близьку людину загалом, символічно виражена в образі віддаляється спини батька.
Незважаючи на невеликий вміст компрессірованних елементів в оповіданні, саме вони реалізують категорію емоційності в тексті аналізованого розповіді, що пояснюється відсутністю (вкрай малою кількістю) інших можливих засобів експресивності (стилістичних, лексичних, синтаксичних і т.д. ).
Таким чином, дослідження розповіді ?? , Аналогічно попереднім прикладам, підтвердило висунуті припущення про вплив лінгвістичної компресії на (мікроструктуру і) сигнификативную структуру тексту короткого оповідання.
ВИСНОВОК
У результаті проведеного дослідження, висунута перед початком роботи гіпотеза була підтверджена: лінгвістична компресія відіграє значну роль в оформленні структури художнього тексту короткого оповідання, що пояснюється необхідністю економічного подання інформації, обумовленого жанровими особливостями останнього.
У результаті проведеної роботи були зроблені наступні висновки:
Зміст компрессірованних елементів у тексті художнього оповідання досить високо, що пояснюється вимогами жанру (необхідністю принципу економії);
Лінгвістична компресія в короткій розповіді може проявлятися на будь-якому з текстових рівнів (фонетичному, графічному, морфологічному, словотвірному, синтаксичному та семантичному), при цьому наявність компрессірованних одиниць на всіх текстових рівнях в межах одного твору не є традиційним ;
Як правило, найбільш ш...