ence, dash away from my attentive eyes) Таким чином, визначається динаміка тексту, образ минає часу, отримує розвиток за допомогою використання ритмічних засобів.
Еліптичні форми також зустрічаються в оповіданні, незважаючи на відсутність діалогічної мови як такої ???????????????- ?????????????????????????????????????? (Why do our days never come back? - Are stolen by someone? Who is that? Where does he keep them? Or gone themselves? Where are they now?) ??????????????? ????? ??????? (Let them go, let them come, but how can hurry, coming and going?) ... ?????????????? ?????? (What can I do? Just have to waver and that s it, just have to hurry and that s it). Еліпс одночасно з одиничним випадком приєднання ??- ????????????????????? ????????? ?????????????? (And thus - while washing, days flow away through the water-basin; when eating, days ooze away through the rice bowl; in silence, dash away from my attentive eyes) виконують функцію оформлення типу розповіді - аналогічно попередньому оповіданням The Tiredness of Rosabel- відсутність явно виражених зв'язків між елементами синтаксичного цілого, а також між синтаксичними конструкціями в межах одного СФЕ робить форму розповіді схожою з внутрішньої, уявної промовою головного героя. У плані експресивності та емоційності тексту, даний прийом створює якусь камерність оповіді, викликаючи довіру адресата.
На думку авторів, при аналізі засобів лінгвістичної компресії на семантичному рівні розповіді ?? , Можна виділити наступний випадок неінтенціонального прихованого змісту: ?????? ????????????? (Can t make up my mind, what for go on this journey for nothing?). У даному прикладі слово? експліцитно реалізує одну зі своїх сем - «шлях, мандрі?? ствие »(як рахункове слово для дієслів руху); в той же час воно має інше значення - «горе, неприємність», яке може вилучатись адресатом як результат комплексного сприйняття тексту, завершуючи образ драматичного, на думку оповідача/автора, процесу плину часу.
Наявність імпліцитності спостерігається і в говіркою ?? (hastily), яке набуває кілька додаткових конотацій, будучи конверсійно вжито в тексті як дієслово ???????? (I felt it hurried away)? ???????????? (How hurry away, coming and going?)? ?????? (Just have to hurry away and that s it) Цей прийом дозволяє трактувати слово як характеристику процесу непомітного оку, але швидкого плину життя: з семою «швидкість» зливаються семи «рух» і «непомітність процесу». Висування в заголовок також є причиною збільшення додаткових смислів, які концентровано укладають в одиничному слові основну ідею всього твору.
Досить явно простежується в оповіданні монополярное АПТ з центральною парадигмою «скороминущість, течія» (?? (hastily),? (to flow) ?? (to drip)? ?? (to eliminate)?? ? (to evaporate)? ?? (to disperse) ??? (hollow, void)?? (to be dried up) ?? (to wither) ?? (to slip away) ??? (vapour) ??? (fog) ???/?? (shadow) ??? (to flash through)) повною мірою оформляє і доповнює основний розгорнутий образ у творі, про реалізацію якого на різних рівнях йшлося вище.
Таким чином, аналіз однієї з оповідань китайських авторів довів, що незважаючи на деякі відмінності традиційно використовуваних засобів лінгвістичної компресії в художньому тексті китайсько та англомовних коротких оповідань, функція явища компресії в організації текстової структури в цілому залишається незмінною.
Аналіз оповідання ??? ?? ?
На думку авторів, в якості засобів компресії на фонетичному рівні в оповіданні ?? можна розглянути лише використання аллітрераціонних елементів, зафіксованих у мові, що є властивим китайської художній літературі (див. вище): ?? tuotie (appropriate), ?? chouchu (to hesitate), ?? panshan (to limp). Кожен з перерахованих елементів використаний в тексті для характеристики батька головного героя (ним же самим), в сукупності вони доповнюють образ простого робітника людини, трохи незграбного, але зворушливого у своєму невигадлива вираженні турботи про сина.
Крім цього, зазначені елементи знаходять вираження в реалізації категорій емоційності та експресивності тексту, висловлюючи синівське ставлення до батька: подвоєння досить м'яких ініціали t, ch і фінал -an з теорії символічного значення звуків Л.Тімофеева відповідає передачі ніжних і щирих емоцій.
Приклади традиційних для європейських лінгвістів фонетичних і графічних засобів компресії в оповіданні ?? при аналізі не були виявлені.
Досить широко представлені традиційні прийоми компресії на словотвірному рівні, про які було згадано в аналізі тексту попереднього короткого оповідання: ???? (The great-journey time)? ??????? (It-never-rains-but-it-pours day)? ????????????????? (The fattish, black-robed, black-jacketed figure). Два перші випадки крім створення...