рд іронічно натякає, що відправить Кларенса на небеса. У даному випадку іронія підкреслює внутрішній конфлікт Річарда.
29) Richard then I ll marry Warwick s youngest daughter.though I kill d her husband and her father?
The readiest way to make the wench amendsto become her husband and her father.
Як ми бачимо, хоча Річард і є негативним персонажем, Шекспір ??не відмовляє собі в задоволенні наділити свого героя саркастичним гумором. У даному випадку іронія виступає як фон, який тільки більше відтіняє загальну трагічність оповідання. Знову можна спостерігати, що актуалізуються такі семи, як «загибель» і «конфлікт».
30) Clarence
O, do not slander him, for he is kind.
First murderer
Right, as snow in harvest. Come, you deceive yourself:
Tis he that sends us to destroy you here.
Знову Шекспір ??вдається до використання прийому іронії: Річард добрий, як мороз, який побив урожай. Справжній сенс висловлювання прихований.
) Catesby is a reeling world, indeed, my lord; I believe t will never stand uprightRichard wear the garland of the realm .
Hastings
How! wear the garland! dost thou mean the crown?
Catesby
Ay, my good lord.
Hastings
I ll have this crown of mine cut from my shoulders
Before I ll see the crown so foul misplac d.
Гастінгс і Кетсбі іронізують над Річардом: поки корона належить Глостеру, Англія не може бути спокійною і мирною.
32) Catesby Princes both make high account of you ?
[Aside] For they account his head upon the bridge.
Кетсбі іронізує над придворним, який може стати жертвою жорстоких придворних інтриг.
33) Richard must be married to my brother s daughter, else my kingdom stands on brittle glass.
Murder her brothers, and then marry her! way of gain!
Знову ми бачимо приклад використання гіркої іронії: Річард збирається одружитися на дівчині після того, як убив її братів. Тут він іронізує швидше над собою, що лише підкреслює глибину трагічності.
34) Richard
Darr st thou resolve to kill a friend of mine? b>
Tyrrel
Please you;
But I had rather kill two enemies.
В даному випадку іронія більше нагадує гру слів; вона будується на протиставленн...