"> Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu? berirdische Erl? sung.
А в передній він простягнув праву руку до сходів, немов там його чекало прямо-таки неземне блаженство.
2.3.4 Генералізація
Згідно О.А. Фірсову, генералізація - це заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значніє, одиницею ПЯ з більш широким значенням [Фірсов О.А., 2003: 10]. За визначенням Л.Л. Нелюбина, гереналізація полягає в заміні відовго поянтія родовим, Часто генералізація вживається при трансформації лінгвокульторологіческіх понять, які можуть бути незрозумілі носіям мови, що перекладає. Перекладач може застосувати генерализацию значення в случах з диференційованими словами, такими як der Fu?/Das Bein, die Hand / der Arm і т.д. Наприклад, у тексті ІЄ і ПЯ новели «Перетворення»:
1. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht da sa? und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
На портреті зображено даму в хутряній капелюсі і боа, вона сиділа дуже прямо і простягала глядачеві важку хутряну муфту, в якій цілком зникала її рука.
Лексема «Unterarm» («передпліччя») замінена на більш широку за значенням лексему «рука».
2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die R? ckenlage zur? ck.
З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину.
Композиту «R? ckenlage »(буквально - положення лежачи на спині) замінена на родове поняття« спина ».
3. Infolge der Holzt? r war die Ver? nderung in Gregors Stimme drau? en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erkl? rung und schl? rfte davon.
Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.
Перекладач замінює слово «Erkl? rung »на словосполучення« після цих слів ». Так як «слово» є більш широким поняттям, ніж «пояснення», то дану заміну слід розцінювати як генерализацию.
4. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor »
І через кілька миттєвостей покликав ще раз, знизивши голос: - Грегор!
Значення дієслова «mahnen» («нагадувати», «застерігати») розширюється в перекладному тексті дієсловом «покликати».
5. An der anderen Seitent? r aber klagte leise die Schwester <...>
А за одною бічними дверима тихо і жалісно говорила сестра <...>
Дієслову «klagen» («скаржитися») відповідає дієслово з більш широкою семантикою «говорити». Однак смисловий обсяг дієслова «klagen» заповнюється в трансляте епітетом «жалісно».
6. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Але далі справа йшла гірше, головним чином тому, що він був такий широкий.
Прикметник «schwierig» («важкий», «важкий») передається на російську мову узагальненим визначенням «поганий». ...