Крім генералізації ознаки в першій частині складного пропозиції, йде заміна словоформи: «schwierig» перекладається порівняльної формою прикметника «поганий» - «гірше».
7. «Das ist jemand aus dem Gesch? ft », sagte er sich und erstarrte fast, w? hrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
«Це хтось із фірми», - сказав він собі і майже застиг, але зате його ніжки заходили ще стрімкіше.
У двері подзвонив керуючий, що сильно схвилювало Грегора. Щоб показати його страх, Ф. Кафка характеризує рух ніжок перетворився Грегора дієсловом «tanzen». Однак у перекладі дієслово «tanzen» замінюється перекладачем на нейтральний дієслово «заходити» («<...> його ніжки заходили ще стрімкіше»).
8. Es ist schon eine Zerstreuung f? r ihn, wenn er sich mit Laubs? gearbeiten besch? ftigt.
Єдина розвага, яке він дозволяє собі, - це випилювання.
У цьому уривку мати Грегора прагне виправдати сина в очах керуючого. Складене слово «Laubs? gearbeiten », яке дослівно можна б було перекласти як« робота лобзиком », замінюється на іменник, загалом характеризує хобі Грегора -« випилювання ».
9. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; <...>
За якихось два-три вечори він зробив, наприклад, рамочку; <...>
Дієслово «schnizen» («різати», «вирізати») передається в тексті ПЯ дієсловом з більш широким смисловим обсягом - «зробити».
10. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kl? glich d? nnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Його численні, убого тонкі в порівнянні з іншим тілом ніжки безпорадно копошилися у нього перед очима.
У тексті йде опис нового тіла Грегора. Лексема «Umfang» («розмір»; «обсяг») замінена на більш доречне в даному контексті слово «тіло».
2.3.5 Смислове розвиток
Застосовуючи прийом смислового розвитку, перекладач керується в першу чергу контекстуальних значенням слова і його логічними зв'язками в реченні. Всі знаменні частини мови діляться умовно предмети, процеси і ознаки. Ці види часто замінюються при перекладі. У німецькій мові номіналізація набагато більш вживана в порівнянні з російською мовою. Таким чином, для збереження іваріанта та стилістичної норми, при перекладі на російську предмет часто замінюється процесом, ознакою. Здійснюються частеречного заміни (див. пункт 2.2.4). Згідно І.Я. Рецкер, який робить паралелі між перекладацькими трансформаціями і логічними категоріями мислення, смислове розвиток характеризується відносинами перехрещення (див. таблицю 2), при яких частина обсягу Ожного поняття входить в обсяг іншого поняття [Рецкер Я.І., 2007; 51].
1. Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der H? he herab mit dem Angestellten zu reden, der? berdies wegen der Schwerh? rigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Дивна у нього манера - сідати на конторку і з її висоти розмовляти зі службовцем, який до того ж змушений підійти впритул до конторки через те, що господар тугий на вухо.
Німецьке складене іменник Schwerh? rigkeit не може перекладатися буквально, тому перек...