Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





а не аудіювання та розмовної мови. Японці вважають, що набагато простіше бути письмовим перекладачем, так як вони виконують роботу схожу на ту, що вони робили в школі. І оскільки сприймати на слух і говорити англійською мовою складніше, то і бути усним перекладачем непросто. Поєднання «усний перекладач» і «теле- і радіомовлення» набуває для багатьох японців зоряне значення.

Насправді, термін «усний перекладач теле-і радіомовлення» відноситься до фахівця, який виконує головним чином усний переклад, хоча іноді робота включає в себе і письмовий. «Звичайні» усні перекладачі часто працюють «усними перекладачами теле-і радіомовлення» тільки на півставки, оскільки можливості працевлаштування дуже обмежені і, отже, мало хто може заробляти на життя лише тільки цією спеціальністю. Наскільки мені відомо, вакансії «усний перекладач теле-і радіомовлення» на повний робочий день в японських офісах не існує і вони працюють на позаштатній основі. Виняток становить лише BBC Japanese Unit, але після доведеться працювати в Лондоні.

Зазвичай у усних перекладачів теле-і радіомовлення є можливість заздалегідь побачити матеріал, з яким вони будуть працювати. Вони можуть підготувати письмовий переклад на японську мову, або ж, якщо немає часу, зробити начерк того, що вони будуть використовувати під час ефіру. Під час прямої трансляція, наприклад, прес-конференції використовується синхронний переклад.

У Японії усні перекладачі теле-і радіомовлення вперше з'явилися на громадському телебаченні в 1969 році, коли Аполло висадився на Місяці. Це подія транслювалася в прямому ефірі, і японські глядачі слухали синхронний переклад. Результат був вражаючим, оскільки на цю роботу були призначені першокласні перекладачі. У результаті всі були згодні з тим, що усні перекладачі теле-і радіомовлення трохи вище «звичайних».

У 1980-х використання звукової мультиплексной системи мовлення для переозвучення зарубіжних новин на японську мову стало трендом серед японських телеканалів. Його пік припав на 1991 рік, коли в Перській затоці спалахнула війна. Протягом цього періоду телеканалам довелося збільшити кількість усних перекладачів теле-і радіомовлення. Це призвело як до позитивного, так і до негативного результату. З одного боку, у багатьох молодих і перспективних усних перекладачів з'явилася можливість отримати досвід в теле-і радіопереводе. З іншого боку, і на відміну від проекту Аполло, багато японських глядачі добре знали про проблему війни і про жаргоні. В результаті, усний переклад теле-і радіомовлення був розкритикований за неточність. Багато глядачів заявили, що не розуміли, про що говорили перекладачі.

Усні перекладачі теле-і радіомовлення в BBC Japanese Unit

У разі BBC Japanese Unit, усні перекладачі працюють повний робочий день в офісі. Точніше сказати, вони працюють за контрактом для компанії BBC. Тривалість кожного контракту складає один рік, по закінченню якого укладається новий. Контракт забезпечує фінансову стабільність і дозволяє мати фіксований графік, тобто перекладачі не повинні трудитися до пізньої ночі або приходити на роботу зі сходом сонця, поки вони самі не погодяться на це. Працювати п'ять днів на тиждень протягом довгого періоду часу вигідно, оскільки це дає можливість накопичувати і вдосконалювати необхідні знання та навички. З точки зору збереження високої якості теле-і радіомовлення, це величезна перевага.

Однак ця спеціальність може бути палицею з двома кінцями. По-перше, навіть якщо обсяг роботи збільшується - заробітна плата не змінюється. Наприклад, коли в 1999 році НАТО бомбив Косово, перекладачі брали участь у щоденних прес-конференціях НАТО кожен день протягом більше двох місяців. Кількість синхронних перекладів за цей період збільшилася, принаймні, в чотири рази. Але так як прес-конференції не виходили за рамки нормованого робочого дня, ніякого додаткового винагороди не передбачалося. Крім того, заробітна плата залежала від трудового стажу, не було і преміальної системи оплати праці.

BBC Japanese Unit надає переклад для каналу BBC World TV, який транслює основні новини і документальні програми. У Японії мовлення почалася в 1994 році, і цей канал був представлений як продовження BBC World Service radio s Japanese language service, який припинив свою діяльність в 1991 році. Існують три основні завдання, які повинен виконувати перекладач теле-і радіомовлення:

. Усний переклад програм новин.

. Письмовий переклад документальних програм і перевірка.

. Озвучування документальних програм.

Я хотів би зупинитися на першому завданню, адже вона найбільш схожа з діяльністю усних перекладачів теле-і радіомовлення, які працюють в NHK (найбільшійшая мовна організація Японії).

Назад | сторінка 33 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поліпшення якості на ВАТ &Мобільні Теле Системи&
  • Реферат на тему: Основні етапи розвитку теле- і радіожурналістики в Свердловській області
  • Реферат на тему: Помилки в мові теле- і радіоведучих
  • Реферат на тему: Організація радіозв'язку між наземними і супутниковими станціями систем ...
  • Реферат на тему: Стереофонічне радіомовлення