ustify"> Програми новин складаються з двох частин: вступної частини і сюжету. Вступна частина - це введення, за яким слідує сюжет або репортаж кореспондента. Сюжет також називається «TX».
Зазвичай копія вступній частині заздалегідь переноситься в комп'ютерну систему. Обов'язком перекладача, що відповідає за усний переклад ведучого, є підготовка японського перекладу. З виходом програми в ефір перекладач починає вголос зачитувати переклад, який повинен тривати стільки ж, скільки і англійський текст оригіналу. Якщо він виявиться занадто довгим, то він вийде за рамки вступній частині і потрапить в сюжет, що порушить всю структуру. Переклад цих частин різними перекладачами виглядає не дуже красиво.
Копії сюжету майже завжди не доступні для перекладачів, але репортажі кореспондентів зазвичай зберігаються в комп'ютерній системі у відео-форматі; перекладачі можуть завантажити ці кадри для підготовки перекладу на японську мову. Як і у випадку з вступної частиною, тривалість перекладу і оригіналу повинна збігатися. Щоб не було ніякого різнобою, переклад також повинен узгоджуватися з тим, що відбувається на екрані телевізора. Якщо для підготовки перекладу на японську мову немає часу, переклад здійснюється вже в прямому ефірі (синхронний переклад). Він також використовується в разі прямого включення, коли, наприклад, провідний бере інтерв'ю у гостя студії, або ж, коли кореспондент веде прямий репортаж.
Політика усного перекладу та контроль якості
Редактор приділяє величезну увагу якості японської мови і підкреслює необхідність того, щоб стандарти були порівнянні з новинами NHK. Під гаслом «краще менше та краще» перекладачів просять відредагувати інформацію таким чином, щоб переклад був не тільки точним, але і простим для розуміння глядачів. Оскільки дикція має дуже важливе значення, їм також пропонують уроки промов японською мовою. Перекладачі повинні дотримуватися політику «краще менше та краще» навіть якщо вони переводять синхронно; швидка мова без зупинок, характерна для синхронного перекладу, не вітається.
На каналі BBC World TV ім'я перекладача не висвічується на екрані і, коли переклад неправильний, глядачам важко визначити автора цих помилок. Незважаючи на те, що редактори відповідальні за перевірку перекладу, вони часто зосереджуються на суто технічних питаннях, таких як рівень голосу, шелест паперу і т.д., а не на мовному якості. Крім того, з урахуванням обмеженого часу, для редакторів практично неможливо перевірити всі переклади.
За допомогою перехресної перевірки перекладачі контролюють один одного в правильності слововживання. Як правило, така система перекладу нових слів викликає розбіжності. Для вирішення цієї проблеми, була зроблена спроба сформувати Комітет Стандартизації Перекладу для узгодження випадків використання певних термінів. Тим не менш, спроба привести перекладачів до консенсусу і створити будь-який комітет не увінчалася успіхом. Однак стандартна система бази даних для перекладу підходить для того, щоб перекладачі могли по черзі встановлювати значення нових слів і додавати їх в базу даних. У кожному разі, останнє слово у виборі відповідного терміна залишається за редактором.
Усні перекладачі теле-і радіомовлення в компанії NHK
Підбір усних перекладачів теле-і радіомовлення для компанії NHK здійснюється NHK Joho Network Inc. (дочірня компанія NHK). Двомовний центр, який відповідає за відбір і підготовку усних і письмових перекладачів, є підрозділом цієї дочірньої компанії. У цьому центрі зареєстровано більше тисячі усних і письмових перекладачів з 60 мов.
Перекладачі NHK працюють на позаштатній основі, і у них є вибір: або засиджуватися допізна, або починати роботу з раннього ранку. При наявності великого обсягу роботи, від перекладачів потрібно більше зусиль, а це означає збільшення їх доходів, наприклад, доповідь про війну в Іраку навесні 2003 року. Однак позаштатна робота не приносить гарантованого доходу, і перекладачам важко заробляти на життя, покладаючись тільки на доходи від NHK. Крім того, молодим перекладачам важко почати свою кар'єру в цій компанії, тому що тут дуже висока конкурентна середа і більшість місць вже зайняті досвідченими перекладачами. Але якби не надзвичайна ситуація - війна в Іраку, у багатьох перекладачів не з'явилося б можливості працювати на NHK.
Усні перекладачі теле-і радіомовлення компанії NHK працюють на двох каналах: BS - 1 і General TV (новини і спорт). В обох випадках вони займаються тільки програмами новин. Що стосується зарубіжних документальних програм, які у NHK в надлишку, то вони переводяться окремо письмовими перекладачами. Голос за кадром також озвучується окремо акторами і актрисами. Незважаючи на те, що BS - 1 транслює багато зарубіжних програм новин і цей кана...