оловіком. (Опущення)
61. Shazzer was annoyed with me for ringing because she had just got in and was about to call 1471 to see if this guy she has been seeing had rung while she was out and now my number will be stored instead.
1. Шерон розлютив мій дзвінок - вона саме збиралася набрати 1471, щоб дізнатися, чи телефонував їй у її відсутність хлопець, з яким вона нещодавно почала зустрічатися, а тепер її автовідповідач запише мій номер останнім. (Опущення)
. Шеззер розмовляла зі мною роздратовано, бо щойно приїхала додому і збиралася подзвонити за номером 1471, щоб перевірити, чи телефонував хлопець, з яким вона зустрічається, поки її не було, - а тепер замість його номери там буде записаний мій. (Опущення)
62. It was ironic, really, because when the three of us first found out about 1471 Sharon said she was totally against it.
1. Взагалі це хохма. Коли ми втрьох дізналися про 1471, Шерон заявила, що вона категорично проти цього пристосування. (Дослівний переклад)
. Однак це забавно, адже коли ми втрьох вперше дізналися про номер 1471, Шерон заявила, що вона рішуче проти. (Дослівний переклад)
63. I'm sick to death of you wandering round in all these dingy slurries and fogs.
1. Мені до смерті набридло дивитися, як ти ходиш в цих тьмяних, брудних тонах. (Дослівний переклад)
2. Мені до смерті нудно дивитися, як ти ходиш в цих тьмяних глинистих сірих відтінках. (Дослівний переклад)
64. The night of the burglar alarm and screaming row in my street was a result of a remark from Sloaney Woney.
1. Той пам'ятний вечір з виттям автомобільної сигналізації та істерикою на тротуарі був результатом доносу Слоанской Фуні. (Додавання, конкретизація)
2. Ніч з кричить сигналізацією і скандалом на моїй вулиці виявилася результатом натяку зазнайками УОНИ. (Опущення)
65. After that, Magda asked me at point blank range if I'd heard or seen anything so I told her about the witch in the Whistles suit. span>
1. Після цього, Магда в упор запитала мене: чи не чула і не бачила я чого-небудь? Довелося розповісти їй про ту стерва в костюмі з "Уіслс". (Дослівний переклад)
2. Тут Магда запитала мене прямо, не бачила або чула я чого-небудь такого, і я виклала їй все начистоту про відьму в костюмі з "Уістлз" ;. (опущення)
66.