Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





align="justify"> Turned out Jeremy admitted there'd been a flirtation and he'd been very attracted to this girl.

1. Виявилося, Джеремі зізнався Магді, що вони фліртували один з одним і що ця дівчина йому дуже подобається. (Дослівний переклад, функціональна заміна)

2. З'ясувалося наступне. Джеремі визнав, що дозволив собі легкий флірт і був дуже прив'язаний до цієї дівчини. (Дослівний переклад, функціональна заміна)

67. 'Once you get the feeling that there's a woman your husband prefers to you, it becomes rather miserable being at home, imagining all the versions of that type of woman he might run into out in the world.

1. - О, - сказала Магда, здивувавшись, - знаєш, - продовжувала вона, рухаючи по столу своє шампанське, - варто дізнатися, що на світі є жінка, яку твій чоловік віддав перевагу тобі, ставати просто несила сидіти вдома і уявляти собі всіх інших жінок цього типу, з якими він може познайомитися. (Дослівний переклад)

2. Ах, - зітхнула Магда, на мить здивувавшись. - Розумієш, - продовжувала вона, покручуючи склянку з шампанським, - як тільки ти дізнаєшся, що існує жінка, яку твій чоловік віддає перевагу тобі, дуже важко стає сидіти вдома і уявляти собі всі варіанти цього типу жінок, в яких він ще міг би закохатися. (Дослівний переклад)

68. Three hours after they arrived, filming had still not begun and they were still boshing around saying, 'Can I just cheat you this way a bit, love? '

1. Минуло три години, а зйомка так і не розпочалася і вони все ще орудували то тут, то там і примовляли: "Розвернися-ка трохи в цю сторону , дорогенька? "(дослівний переклад)

2. Минуло три години, а зйомка так і не почалася. Вони всі носилися колом, примовляючи: "Давай-но ми тебе трохи посунемо сюди, дорогенька". (Функціональна заміна)

69. The whole thing builds up out of all proportion, so finding a relationship seems a dazzling, almost insurmountable goal, and when you do start going out with someone it cannot possibly live up to expectations.

1. Тепер же ви з цієї мухи роздмухуєте такого слона, що можливість налагодити з кимось інтимний контакт перетворюється в блискучу, недосяжну мету. (Додавання)

. Коли тобі за тридцять і у тебе немає партнера, легкі неприємності, пов'язані з відсутністю особистого життя (немає сексу, немає кого-небудь, з ким можна було б похитатися по неділях, а з гостей щоразу до...


Назад | сторінка 34 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Машинний переклад
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Художній переклад
  • Реферат на тему: Юридичний переклад
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту