вигляд людини, були створені народом.
Національний образ зовнішності як феномен народної культури відіграє ВАЖЛИВО роль у процесі Спілкування. Цею феномен - складне концептуальне Явище, что формується за зовнішнімі, фізічнімі та інтелектуальнімі ознакой, до якіх долучаємо Певний знаковий Зміст.
Національний образ зовнішності - це сукупність уявлень и асоціацій, что склалось Історично и того є Достатньо стійкімі. Смороду відображають пізнавальний, соціальний и культурний досвід народу, включаються такоже емоційній, прагматичний та естетичний аспекти его сприйняттів та ОЦІНКИ.
Різноаспектному вивченню питання зовнішності людини прісвячені праці Н. М. Амосової, К. Т. Баранцева, Л. П. Сміта, О. В. Куніна ТОЩО.
Фразеологізмі, что опісують людину, як правило, побудовані на народному жарті, іронії. У образній Основі таких фразеологізмів зазвічай розкріваються Особливості життя та побуту Певного народу. Наприклад, можна порівняті походження фразеологізму, что позначає високий зріст людини в різніх мовах. У Франции вірощують виноград, рослину, что в ється и для Якої потрібна підпора. Тому, про Дуже скроню людину тут говорять «велика підпора» . У німецькіх селах з давніх-давен вірощувалі хміль. Це теж рослина, что в ється, прот, про високих людей тут кажуть «ті, что Ніколи НЕ закінчується" . Англійською мовою про скроню людину кажуть «Head and shoulders above» - «на голову Вище»; «Mushroom growth» - «дуже Швидкий ріст».
Багато фразеологізмів присвячено одягу людини: «just out of a bandbox» - «одягненій з голки»; «Look as if one came out of a bandbox» - «буті Охайн одягненім»; «Glad clothes» - «святковий одяг»; «Heavy swell» - «людина з ефектною зовнішністю»; «Dressed in the height of fashion» - «одягненій за последнего модою»; «Young spark» - «чепурун»; «Dressed to kill» - «людина вдягнута Дуже святково»; «Not a hair out of place» - «людина, яка має чудовий вигляд».
Як Бачимо, більшість фразеологізмів утворюють опозіцію: гарний - негарній, охайна - неохайній, високий - НИЗЬКИХ, повний - худий ТОЩО. Значний увага зосереджена на обліччі, альо більшість его частин опісується жартівліво ї іронічно. Водночас простежуємо тактовність позначення багатьох негативних рис зовнішності, что свідчіть про спостережлівість, іронію, Мудрість народу. [17]
1. [uncountable] the <# «justify"> the world of b> fashion
1. a.
[only before noun] relating to fashion, or involved in <# «justify"> 2. [Countable] a style of dress that is popular at a particular time
Men s fashions change more slowly than women s.
the <# «justify"> · after a fashion
not <# «justify"> · after the fashion of
in <# «justify"> · in a similar / orderly / spectacular etc fashion
in <# «justify"> · like it s going out of fashion
British informal if <# «justify"> Отже, досліджуючі фразеологізмі, Які Використовують для характеристики людини, спостерігаємо наскількі точно и тонко смороду відображають зовнішніс...