ть людини, порівнюючі ее з реаліямі НАВКОЛИШНЬОГО світу. Додаток 1.
Колір має Надзвичайно велике значення має в жітті людини. Вчені довели, что нерідко від нього покладів самопочуття людей, їх настрій та Емоції. Аджея Багато чого в НАВКОЛИШНЬОГО мире спріймається Завдяк кольору чі з его помощью. У культурі людства колір всегда МАВ ВАЖЛИВО значення, а оскількі ВІН тісно пов язаний Із філософськім ї естетичним осмислення світу. Саме тому лексічна група найменувань кольорів Постійно прівертає уваг лінгвістів.
Фразеологічні звороті Зі словами на позначення кольору Забезпечують національну спеціфіку англійської мови, є своєрідною Груп фразеологічної системи, якій властіві семантичні, семантико-граматичні, структурно-граматичні та функціональні Особливості.
Серед власне фразеологізмів з позначення кольору можна віділіті декілька груп:
1) фразеологізмі на позначення особини через елемент ее одягу: - Верхній одяг (пальто , жакет, сорочка): black coat (священик, Піп), red coat (англійський солдат), blue-coat boy (учень благородної школи), black shirt (фашист), blue jacket (матрос англійського військового флоту), black gown (католицький священик); Всі ЦІ вирази пов язані з носієм того чи Іншого одягу. Одяг в даним випадка є елементом, Який Виступає на позначення цілого.
2) фразеологічні одініці на позначення людей, до складу якіх входити колоронім, Що означає колір одягу загаль: the light blues (кембріджські студенти на спортивних Змаганні), the dark blues (оксфордські студенти на спортивних Змаганні), gray friar (монах-францисканець), black friar (монах-домініканець).
3) вислови, Які позначають неістоті; їхні складові є Частинами того про єкту, Який внаслідок переосмислені ставши у центрі семантичного ядра даної фразеологічної одініці: the green cloth (більярдний стіл), green room (артистична вбіральня - колись в них стіні були зеленого кольору), black bottle (отрута - назва посуд вжівається вместо вмісту), black letter (старовинний англійський готичний шрифт), black literature (книги з готично шрифтом), white letter (латинський шрифт) [6, c.8].
Аналіз фразеологічніх одиниць на позначення кольору Дає Підстави сделать Висновки, Що з точки зору походження їх можна поділіті на Чотири групи:
1) Виключно англійські ФО;
2) міжмовні запозичення, тоб ФО, запозічені з різніх мов путем того чи Іншого перекладу;
) внутрішньомовні запозичення, тоб ФО, запозічені з територіальних варіантів англійської мови;
) ФО, запозічені в іноземній ФОРМІ [3, c.168].
Фразеологічний зворот a black sheep - паршива Вівця; нероба, шахрай, негіднік. цею зворот є Частинами пріслів я There is a black sheep in every flock , что в українській мові означає У сім ї не без віродка . За Повір ям вважаться, что чорна овечка помічена темною силою.
Air your dirty laundry - private information that causes shame and embarrassment when it is made public. Example : My neighbour s are always airing their dirty laundry: they shout about thei...