Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





ebook)

Таким чином, порівнюючи звернення, використовувані в XIX-XX ст. в британському англійською, ми зробили висновок, що на початку XX в. звернення mama, papa виходять з ужитку. Їх замінили скорочені, властиві американському варіанту звернення ma, pa, що на наш погляд, пов'язано з закріплення статусу США як світової держави, а також з появою телебачення, що в свою чергу давало можливість дізнатися більше інформації про життя і культуру людей. З іншого боку, з'являються нові форми звернення mum / mummy, dad. Інші ж форми звернення до родичів не зазнали змін.

У спілкуванні людей, що знаходяться в дружніх відносинах, стала помітна велика свобода, що видно на прикладі використання форм звернень в конфліктних ситуаціях. Так, в XIX в. звернення були переважно нейтральними або ж носили м'який характер (you skulking little devil ) , в той час як в XX в. вони стають більш грубими (jerk).

Крім того, перестають вживатися звернення friend, fellow, збільшується частотність вживання man і з'являються нові форми: guys, boys, lad.

У романі американського письменника Теодора Драйзера «Американська трагедія», що відноситься до початку XX в., у сімейному дискурсі при спілкуванні з батьками також часто використовувалися скорочені форми звернень.

Так, поширеним звернення до матері була форма Ma , а до батька Pa:

(234) «Yes, I did, too - I saw Ma ,» he replied. «That s how I came to know you were here. I saw her coming out just now and I saw you up here through the window. »(Dreiser, ebook)

(235) «Gee, Ma ,» he exclaimed, the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably. (Dreiser, ebook)

(236) «This hotel s better n the one in Omaha, Pa ,» added the wife sententiously. «It s got nicer carpets and curtains.» (Dreiser, ebook)

При спілкуванні між собою, а також звертаючись до дітей, батьки використовували особисті імена. Так, звертається батько до дочки:

(237) «We will first sing a hymn of praise, so that any who may wish to acknowledge the Lord may join us. Will you oblige, Hester ? »(Dreiser, ebook)

А дружина до чоловіка:

(238) «Asa!» she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said: «Read this.» (Dreiser, ebook)

У романі Джека Лондона «Мартін Іден» при зверненні до дружини чоловік, залежно від ситуації спілкування може використовувати різні форми звернення:

(239) «Now look here, old woman ,» Higginbotham bullied, «for the thousandth time I« ve told you to keep your nose out of the business. I won »t tell you again.» (London, 4)

(240) «A very good thing,» he commented. «But suppose, - and we must suppose, sometimes, my dear , - suppose he arouses her interest too particularly in him?» (London, 41)

(241) «Give me time, dear ,» ...


Назад | сторінка 33 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Звернення як одиниця мови
  • Реферат на тему: Аналіз грошових форм звернення в Росії
  • Реферат на тему: Звернення стягнення на заробітну плату та інші види доходів боржника
  • Реферат на тему: Категорія звернення у світлі когнітивної лінгвістики на матеріалі американс ...