Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





he pleaded. (London, 55)

Дочка, звертаючись до матері, використовувала формальне звернення:

(242) «Yes, mother .» (London, 134)

У той час як звернення матерії є більш розмовними:

(243) «I should recommend you, my little girl , to be careful,» her mother warned her one day. (London, 237)

(244) «We have other plans for you , Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that. »(London, 157)

Друзі часто звертаються один до одного по іменах. Слід зазначити, що в якості звернення може виступати як повна, так і коротка форма імені, прізвище, а також ласкаві форми звернення, що підкреслює простоту взаємин:

(245) «He s goin to begin on Rhine wine. And him dat likes Manhattans always. What s gettin into you all of a sudden, Tommy ? I t ought you said you wanted a good time to - night. »(London, 235)

(246) «How about you, Higby ?» Hegglund now called to the round-eyed youth. (London, 188)

(247) «I m having a Manhattan, too,» he replied, and then, looking up at the waiter who was beside him, added, «How s tricks, Dennis ?» (London,

(248) «Oh, say, Kinsella, » called Higby. (London, 113)

(249) «And you and that little fat girl, Piggy. Member, Ratterer ? »Squealed Shiel, laughing and choking as he tried to tell of it. (London, 162)

(250) «Why, Clyde ,» she called. «How did you come to find me? I was just thinking of you. »(London, 125)

(251) «An you, Griffiths ? What are you goin to have? »Called Hegglund, for, as master-of-ceremonies. (London, 178)

(252) «Oh, hello, sweetheart ! How are you? Don t you want to dance with me? »(London, 254)

(253) «Hold on, Arthur , my boy ,» he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. (London, 245)

У середині століття Джон Апдайк у своєму романі «Кролик, біжи» при спілкуванні людей, які є близькими родичами, використовує різні форми звернень.

Так батьки звертаються до дітей, використовуючи ласкаві звернення або ж особисті імена (іноді з визначенням):

(254) « Sweetie , everybody's frightened to you.» (Updike, 5)

(255) « Naughty Elsie , come on» Nelson says. (Updike, 23)

(256) «In your room, sweet. Of course you know where it is. You get your shirt and I'll let you downstairs. »(Updike, 56)

(257) « Joyce , did you hear me?» (Updike, 111)

А діти звертаються до батьків:

(258) A child up there is crying, « Mommy, I did too! Mommy, I did too! »(Updike, 78)

(259) « Mommy, I had a res...


Назад | сторінка 34 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: London history
  • Реферат на тему: London (Places to Visit)
  • Реферат на тему: Adverbs in the literature as an example the story of Jack London's &Whi ...
  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Категорія звернення у світлі когнітивної лінгвістики на матеріалі американс ...