Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





>

8. Kaum war das geschehen, fьhlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein kцrperliches Wohlbehagen <...>

Як тільки це сталося, тілу його вперше за цей ранок стало зручно <...>

Тут іменник «Wohlbehagen» («хороше самопочуття») замінено нарєчієм «зручно». Оскільки це речення описує ознайомлення Грегора з діями свого нового тіла, то подібна заміна закономірна, і «хороше самопочуття» позначає тут в першу чергу зручність.

9. Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Berьhrung umwehten ihn Kдlteschauer.

Він відчув вгорі живота легкий свербіж; повільно посунувся на спині до прутів ліжка, щоб зручніше було підняти голову; знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявилося, білими незрозумілими крапочками; хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, але відразу відсмикнув її, бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора , озноб.

Перекладач вважав за потрібне додати пояснення («у нього, Грегора»), щоб згладити повторення особових займенників.

10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Скинути ковдру виявилося просто; достатньо було трохи надути живіт , і воно впало саме.

У переказному тексті конкретніше вказано дія - «<...> достатньо було трохи надути живіт <...>», в той час як в оригіналі вжито дієслово «sich aufblasen» («надуватися»). Відмова від конкретизуючого додавання іменника «живіт?? привів би до спотворення сенсу пропозиції.

11. <...> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lieЯ seine Lackstiefel knarren.>

<...> зробив у сусідній кімнаті декілька рішучих кроків, що супроводжувалися скрипом його лакованих чобіт.

Прикметник «bestimmt», яке має сигнификативное значення «певний», передається на російську мову словом «рішучий».

12. Es war eine Kreatur des Chefs , ohne Rьckgrat und Verstand

Розсильний, людина безхарактерний і нерозумний, був ставлеником господаря .

Лексема «Kreatur» («створення», «творіння») передається в тексті ПЯ словом «ставленик». Це обумовлено прагненням перекладача показати залежність розсильного від господаря.

Десемантизація і конкретизація тісно пов'язані один з одним. Десемантизація є однією з причин до застосування одного з видів перекладацького звуження - мовний конкретизації.

Диференціація

У російській мові одне слово може мати широким смисловим обсягом, у той час як у німецькій мові цьому поняттю можуть відповідати два слова з більш вузьким значенням. Наприклад, слову «нога» в росі...


Назад | сторінка 33 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексема УЧАСТЬ: походження і функціонування в художньому тексті
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Спецпереселення до Сібіру 1930-го року: чг Було воно вігіднім?
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ