йській мові відповідають два слова в німецькому: «das Bein» і «der Fuss». «Das Bein» перекладається як «няжняя кінцівку, нога вище ступні), а« der Fuss »- ступня. У цьому прикладі російська лексема є недиференційованої, а німецькі - діфференіцрованнимі, тобто вже виражають, порівняно з російською мовою, одне і того ж поняття. Недиференційованими по відношенню до німецької мови є також слова:
їдальня - «das Esszimmer» (у квартирі), «das Speisezimmer», «die Kantine» (їдальня на предпрятий, в школі), «die Mensa» (студентська їдальня) рука - «die Hand »(кисть руки),« der Arm »(верхня кінцівка) І, навпаки, німецьке« blau »буде недіфферецірованним, так як в російській мові йому соотвествуют слова« блакитний »і« синій »; для слова «sich verheirten» російську мову виділяє поняття «виходити заміж» і «одружуватися».
Однак диференційовані і недиференційовані лексеми не роблять жодна мова багатша або убожій. Будь-яка мова в стані позначити будь-яке поняття. Якщо в німецькій мові є недиференційоване blau, то це не означає, що в німецькому недостатньо коштів для вираження різниці між синім і блакитним кольором. У такому випадку німецька мова вдається до інших засобів - до утворення складних слів:
синій - dunkelblau, tiefblau
блакитний - hellblau, himmelblau
Дієслово «sich verheiraten» утворює стійке поєднання з прийменником mit, який тягне за собою пояснення (mit einem Mann; mit einer Frau) Якщо недиференційовані німецькі лексеми даютп право вибору при перекладі, то російська мова зобов'язує кожного разу уточнювати значення і використовувати те чи інше слово. Якщо розглядати диференціацію крізь призму теорії лінгвістичної відносності (гіпотеза Сепіра-Уорфа), таке розмежування понять пов'язано з відмінностями членування позамовної реальності, особливим способом концептуалізації світу в німецькою та російською мовами. Різні фрагменти дійсності мови можуть представляти відмінно один від одного [krugosvet].
Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten <...>
Йому потрібні були руки , щоб піднятися; а замість цього у нього було безліч ніжок, які не переставали безладно рухатися і з якими він до того ж ніяк не міг впоратися.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ьberirdische Erlцsung.
А в передній він простягнув праву руку до сходів, немов там його чекало прямо-таки неземне блаженство.
Генералізація
Згідно О.А. Фірсову, генералізація - це заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значніє, одиницею ПЯ з більш широким значенням [Фірсов О.А., 2003: 10]. За визначенням Л.Л. Нелюбина, гереналізація полягає в заміні відовго поянтія родовим, Часто генералізація вживається при трансформації лінгвокульторологіческіх понять, які можуть бути незрозумілі носіям мови, що перекладає. Перекладач може застосувати генерализацию значення в случах з диференційованими словами, такими як der FuЯ / das Bein, die Hand / der Arm і т.д. Наприклад, у тексті ІЄ і ПЯ новели «Перетворення»:
1. Es...