ся, що він нікуди не ходить вечорами; він
пробув вісім днів у місті, але всі вечори
провів будинку.
Минулий час від дієслова-зв'язки war передається на російську мову дієсловами «перебувати» і «проводити». Дієслова-зв'язки регулряно конкретизуються при передачі тексту на російську мову завдяки їх великим смисловим обсягом.
4. Er erinnerte sich, schon цfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmцhlich auflцsen wьrden.
Він згадав, що вже не раз, лежачи в ліжку, відчував якусь легку, викликану, можливо, незручною позою біль, яка, варто було встати, виявлялася найчистішої грою уяви, і йому було цікаво, як розсіється його сьогоднішній морок .
Лексема «морок» замінює вихідне багатозначне слово «Vorstellung» («уявлення кого-л. кому-л.»; «уявлення про що-л.»; «спектакль»; «заява» і д . р.) [ABBYY Lingvo]. Звуження значення обумовлено контекстом. Крім того, в пропозиції зустрічається лексема «Einbildung» зі схожим значенням («уявлення», «уява», «фантазія»). Щоб уникнути повторення поняття, перекладач застосовує конкретизацію. З метою додання образності опису, дієслово «aufl? sen »(який має словникові значення« розв'язувати »;« розчиняти ») замінюється на синонімічні йому дієслово« розсіється ».
У наступному прикладі звуження значення пояснюється граматичними факторами, точніше явищем, яке Л.С. Бархударов назвав прономіналізація :
5. Aber weiterhin wurde es schwierig , besonders weil er so ungemein breit war.
Але далі справу йшло гірше , головним чином тому, що він був такий широкий. p>
Перша частина німецької пропозиції - невизначено-особиста. Так як в німецькому реченні завжди присутній предикативное ядро ??(за винятком еліпсис і буттєвих речень) у реченні формальний суб'єкт es замінюється на іменник «справу».
Тобто, прономіналізація - це вид частеречной заміни і конкретизація, обумовлена ??граматичними факторами ИЯ. Ще один приклад із застосуванням номіналізаціі представлений нижче:
6. Es stellte eine Dame dar <...>
На портреті була зображена дама <...>
Займенник «es» замінено на іменник «портрет».
7. Die geschдftlichen Aufregungen sind viel grцЯer, als im eigentlichen Geschдft zu Hause.
Ділових хвилювань куди більше, ніж на місці, в торговому домі .
Словосполучення «im eigentlichen Geschдft» проеобразовано в словосполучення в «торговому домі», щоб конкретизувати значення багатозначного іменника «Geschдft».
Вживання конкретизації часто пов'язано з прагненням перекладача досягти більшої детальності і образності в описі персонажів: