Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht da saЯ und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портреті зображено даму в хутряній капелюсі і боа, вона сиділа дуже прямо і простягала глядачеві важку хутряну муфту, в якій цілком зникала її рука.

Лексема «Unterarm» («передпліччя») замінена на більш широку за значенням лексему «рука».

2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.

З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину .

Композиту «Rьckenlage» (буквально - положення лежачи на спині) замінена на родове поняття «спина».

3. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.

Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.

Перекладач замінює слово «Erklдrung» на словосполучення «після цих слів». Так як «слово» є більш широким поняттям, ніж «пояснення», то дану заміну слід розцінювати як генерализацию.

4. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor »

І через кілька миттєвостей покликав ще раз, знизивши голос: - Грегор!

Значення дієслова «mahnen» («нагадувати», «застерігати») розширюється в перекладному тексті дієсловом «покликати».

5. An der anderen Seitentьr aber klagte leise die Schwester <...>

А за одною бічними дверима тихо і жалісно говорила сестра <...>

Дієслову «klagen» («скаржитися») відповідає дієслово з більш широкою семантикою «говорити». Однак смисловий обсяг дієслова «klagen» заповнюється в трансляте епітетом «жалісно».

6. Aber weiterhin wurde es schwierig , besonders weil er so ungemein breit war.

Але далі справа йшла гірше , головним чином тому, що він був такий широкий.

Прикметник «schwierig» («важкий», «важкий») передається на російську мову узагальненим визначенням «поганий». Крім генералізації ознаки в першій частині складного пропозиції, йде заміна словоформи: «schwierig» перекладається порівняльної формою прикметника «поганий» - «гірше».

7. «Das ist jemand aus dem Geschдft», sagte er sich und erstarrte fast, wдhrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten .

«Це хтось із фірми», - сказав він собі і майже застиг, але зате його ніжки заходили ще стрімкіше.

У двері подзвонив керуючий, що сильно схвилювало Грегора. Щоб показати його страх, Ф. Кафка характеризує рух ніжок перетворився Грегора дієсловом «...


Назад | сторінка 35 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Лексема УЧАСТЬ: походження і функціонування в художньому тексті
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...