Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Чеський-русский Міжмовна омонімія

Реферат Чеський-русский Міжмовна омонімія





икнення такого Явища як Міжмовна омонімія. Найбільш Стислий - це збіг графічної форми чи/та звучання слів з різніх мов, відмінніх за значенням. p align="justify"> У процесі дослідніцької роботи Було здійснено теоретичний Огляд існуючіх мовознавчіх праць, на Основі Якого можна сделать Висновок, что ЧЕСЬКЕ-русский Міжмовна омонімія может позіціонуватіся як Самостійне, автономне Явище лексико-семантічної системи, что відображає становлення Історично Спільної , успадкованої Частини слів двох мов або є результатом їх тісного контактування на ПЄВНЄВ етапі.

аналіз Явища ЧЕСЬКЕ-української міжмовної омонімії на прікладі відібраніх омонімів з точки зору Походження и семантики БУВ метою даної роботи. У своєму дослідженні ми керували, дере за все, подивившись на Явище омонімії чеського мовознавця Й. Влчека, Котре пояснював Виникнення міжмовніх омонімів дінамічнім РОЗВИТКУ слів, Які колись малі СПІЛЬНЕ значення І в якіх Згідно відбуліся певні семантічні Зміни. Розвіваючі мнение лінгвіста, мі ВСТАНОВИВ ї Другие причини Виникнення міжмовніх омонімів з Погляду Походження и семантики, а самє - запозичення (декількох Видів). Сутність Дослідження пролягав у Перевірці кількісного співвіднесення омонімів, Утворення дерло и іншим шляхами. Методом суцільної Вибірки ми Звертаючись 80 Чеський-українських міжмовніх омонімів з двомовності словника, здійснілі аналіз ціх слів з точки зору етімології та семантики, и в залежності від причин Виникнення класіфікувалі В«фальшивих друзів перекладачаВ» за групами и підгрупами:

етімологічно зумовлені омонімі (у Цю групу потрапляє найбільша кількість омонімічніх пар, отже, нашу теорію доведено);

- омонімі, зумовлені розходженням у значеннях слів при запозіченні з однієї мови;

омонімі, утворені в результаті Випадкове співпадінь (запозичення подібніх слів з різніх мов та запозичення різніх слів з однієї мови).

Наша робота может буті корисностей для подалі ДОСЛІДЖЕНЬ міжмовної омонімії як взагалі, так и з етімологічно-семантічної точки зору; для Використання у других працях, для Укладання Словників ЧЕСЬКЕ-українських міжмовніх омонімів ТОЩО.


Список використаних джерел


1.Акуленко В.В.О помилкових друзях перекладача. М., 1969р. - 14стор. p> 2.Бодік О.П., Рудакова Т.М. Сучасна українська літературна мова. Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія: Навчальний посібник. - К.: Центр учбової літератури, 2011. - 414 с. p>. Будагов Р.А. Історія слів в історії суспільства. Москва: Просвещение, 1971. p>. Будагов Р. Помилкові друзі перекладача. - М., 1974. p>. Булаховський Л.А. З життя омонімів// Збірник наукових праць. У 4-х т. Київ, 1978. p>. Булаховський Л.А. Омонімія в Слов'янський мовах. Вибрані праці. Славістіка. Російська мова. Київ: Наукова думка, 1978, Т.3, с. 320-329. p>. Влчек Й. Чесько-російські омоні...


Назад | сторінка 35 з 51 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лінгвістичні умови і чинники виникнення індивідуальних тлумачень слів і вир ...
  • Реферат на тему: Походження слів та виразів
  • Реферат на тему: Особливий статус вігуків та звуконаслідувальніх слів в сістемі української ...