Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





в оригіналі використано чотиривірш, а в перекладі - два рядки. Таким чином, змінюється чергування рими, в оригіналі - ABCB, в перекладі - АА, ВВ і т. д.


А була аркою мосту,

Під нею грався стукіт:

Прали прачки дотемна

Широкий татів краватку.

В це товста Бутель

Величезного розміру;

Па її пивом заповнював

І пив без всякої міри.

С це татів сірий Кот,

Він мишку закогтіл,

Потім схопив за довгий хвіст

І до будинку прітащіл.Утенок татів, білий Дак -

Хвостик, точно сувій;

Одного разу він жабу з'їв

І парочку равликів.

Е було звареним Яйцем,

Що подали до котлети;

Папа його так швидко з'їв,

Що навіть не заметіл.ето Рибка, окунек,

Що плавав вранці в річці;

Папа кричить: - «Гей, кухарі,

Зажарьте рибку в пічці! »(Переклад С.А. Режский)


Аналіз за рівнями:

.- Додавання: дотемна, широкий; опущення: to starch; компенсації: під нею грався стук - where washerwomen sat, прали прачки дотемна - they made a lot of lovely starch;

компенсації: Бутель - Bottle (зміна стилю), товста - blue, Па - Papa (зміна стилю), і пив без всякої міри - аnd then he drank it all; антонімічний переклад: величезна - not very small;

компенсації: він мишку закогтіл - who caught a squeaky Mouse (зміна стилю), потім схопив за довгий хвіст і до будинку притягнув - she pulled him by his twirly tail all about the house (зміна стилю);

додавання: Дак, парочку; опущення: great, fat, who, leetle; компенсація: хвостик, точно сувій - a curly tail;

опущення: came in; компенсації: звареним - little, що подали до котлети - upon the breakfast table, так швидко, що навіть не помітив - as fast as he was able;

додавання: плавав, вранці; опущення: cook took, bring a dish, be quick; компенсації: Рибка, окунек - little Fish; кричить - said; зажарьте рибку в грубці - cook it.

.- В оригіналі пропозиція складається з чотирьох простих речень, в тексті перекладу вони трансформовані в два простих. Змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення.

зміна роду іменників: в ІТ - cat (ж.р.), mouse (м.р.); в ТП - кіт (м.р.), мишка (ж.р.). Зміни в синтаксичному складі пропозиції. Змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення.

зміна числа іменника: в ІТ - snail (ед.ч); в ПТ - равлики (мн.ч). Змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення.

зміни в синтаксичному складі пропозиції.

змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення. Зміни в синтаксичному складі пропозиції.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів переклад...


Назад | сторінка 35 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексні числа: їх минуле і сьогодення
  • Реферат на тему: Міфологія: минуле і сьогодення
  • Реферат на тему: Міфологія: минуле і сьогодення
  • Реферат на тему: Пологи: минуле і сьогодення
  • Реферат на тему: Валютний рубль: минуле і сьогодення