в оригіналі використано чотиривірш, а в перекладі - два рядки. Таким чином, змінюється чергування рими, в оригіналі - ABCB, в перекладі - АА, ВВ і т. д.
А була аркою мосту,
Під нею грався стукіт:
Прали прачки дотемна
Широкий татів краватку.
В це товста Бутель
Величезного розміру;
Па її пивом заповнював
І пив без всякої міри.
С це татів сірий Кот,
Він мишку закогтіл,
Потім схопив за довгий хвіст
І до будинку прітащіл.Утенок татів, білий Дак -
Хвостик, точно сувій;
Одного разу він жабу з'їв
І парочку равликів.
Е було звареним Яйцем,
Що подали до котлети;
Папа його так швидко з'їв,
Що навіть не заметіл.ето Рибка, окунек,
Що плавав вранці в річці;
Папа кричить: - «Гей, кухарі,
Зажарьте рибку в пічці! »(Переклад С.А. Режский)
Аналіз за рівнями:
.- Додавання: дотемна, широкий; опущення: to starch; компенсації: під нею грався стук - where washerwomen sat, прали прачки дотемна - they made a lot of lovely starch;
компенсації: Бутель - Bottle (зміна стилю), товста - blue, Па - Papa (зміна стилю), і пив без всякої міри - аnd then he drank it all; антонімічний переклад: величезна - not very small;
компенсації: він мишку закогтіл - who caught a squeaky Mouse (зміна стилю), потім схопив за довгий хвіст і до будинку притягнув - she pulled him by his twirly tail all about the house (зміна стилю);
додавання: Дак, парочку; опущення: great, fat, who, leetle; компенсація: хвостик, точно сувій - a curly tail;
опущення: came in; компенсації: звареним - little, що подали до котлети - upon the breakfast table, так швидко, що навіть не помітив - as fast as he was able;
додавання: плавав, вранці; опущення: cook took, bring a dish, be quick; компенсації: Рибка, окунек - little Fish; кричить - said; зажарьте рибку в грубці - cook it.
.- В оригіналі пропозиція складається з чотирьох простих речень, в тексті перекладу вони трансформовані в два простих. Змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення.
зміна роду іменників: в ІТ - cat (ж.р.), mouse (м.р.); в ТП - кіт (м.р.), мишка (ж.р.). Зміни в синтаксичному складі пропозиції. Змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення.
зміна числа іменника: в ІТ - snail (ед.ч); в ПТ - равлики (мн.ч). Змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення.
зміни в синтаксичному складі пропозиції.
змінено час дієслова: в ІТ - скрізь минуле, в ПТ - і минуле, і сьогодення. Зміни в синтаксичному складі пропозиції.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів переклад...