Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





stify"> «лопнеш, старий пітак!»

«А хоча б і так!» -

Відповідав круглий старець з Херста. (Переклад Б.В. Архіпцева)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: а просто, старий пітак (використання стилістично забарвленого слова); опущення: he, who, when, old, they said; компенсації: пити любив немає від спраги, а просто - who drank when he was not athirst; а хоча б і так - what matter, старець - person; калькування: глобулярний, Херст.

. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.

Перші три перекладу ми вважаємо рівнозначними, так як вони максимально наближені до тексту оригіналу і виконують художню функцію. Останній переклад відрізняється від попередніх значними розбіжностями в стилі викладу, тому він представляється найменш вдалим.


Аналіз перекладів Nonsense Alphabets: was an Area Archwasherwomen sat; made a lot of lovely starchstarch Papa «s cravat.was a Bottle blue, was not very small; he filled it full of beer, then he drank it all.was Papa »s gray Cat, caught a squeaky Mousepulled him by his twirly tailabout the house.was Papa's white Duck, had a curly tail; day it ate a great fat frog, a leetle snail.was a little Egg, the breakfast table; came in and ate it up, fast as he was able.was a little Fish.in the river took it, said, Cook! Cook! bring a dish!, cook! be quick and cook it!


А - апельсин, апетитний і соковитий,

Він шкірку покритий дуже міцною.

Б - це просто велика пляшка.

Кинеш монетку - і буде скарбничка.

В - це віяло з пір'я та шовку.

Крім прохолоди не багато в ньому толку.

Г - це голуб, що живе в лісі.

Він дуже милий і не їсть ковбасу.

Д - це будинок, дерев'яний, високий.

Відразу за ним є колодязь глибокий.

Е - це ялина, її видно ледь.

Якщо засохне - піде на дрова. (Переклад І.Г. Батьківщина)


Аналіз за рівнями:

. Перекладач в даному випадку використовує російський алфавіт замість англійської. У виді цього, буква алфавіту і слово на цю букву не збігаються в тексті перекладу та оригіналу, тому при перекладі використано прийом компенсації: А - апельсин - A - arch; В - віяло - С - cat; Г - голуб - D - duck; Д - будинок - E - egg; Е - ялина - F - fish. Також в тексті оригіналу майже в кожному чотиривірші є два підлягають: слово на певну букву алфавіту і Papa, в тексті перекладу другу підмет опущено.

. Зміна часів дієслів, в тексті оригіналу використано минулий час, в тексті перекладу воно замінено на сьогодення.

. На наш погляд, переклад не зовсім вдалий, оскільки не у всіх випадках він виробляє комічний ефект, як текст оригіналу. Переклад виконаний за допомогою віршованого методу. Також змінена форма вірша, ...


Назад | сторінка 34 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті