у ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Переклад С.А. Режский ми вважаємо більш вдалим, тому що він найбільш наближений до оригіналу і за формою, і за змістом, при цьому даний переклад не втрачає образності оригіналу.
Поетична автобіографія Self-portrait of the laureate of nonsense Е.Ліра:
How pleasant to know Mr. Lear! Has written such volumes of stuff! Think him ill-tempered and queer, a few think him pleasant enough.mind is concrete and fastidious, nose is remarkably big; visage is more of less hideous, beard it resembles a wig.has ears , and two eyes, and ten fingers, if you reckon two thumbs, ago he was one of the singers, now he is one of the dumbs.sits in a beautiful parlour, hundreds of books on the wall; drinks a great deal of Marsala , never gets tipsy at all.has many friends, laymen and clerical; Foss is the name of his cat; body is perfectly spherical, weareth a runcible hat.he walks in a waterproof white, children run after him so! out, He's come out in his night-, that crazy old Englishman, oh! weeps by the side of the ocean, weeps on the top of the hill; purchases pancakes and lotion, chocolate shrimps from the mill.reads but he cannot speak Spanish, cannot abide ginger-beer: the days of his pilgrimage vanish, pleasant to know Mr. Lear!
Ми в захваті від містера Ліра,
Від його неможливих віршів,
Для когось він моторошний придира,
Але для нас він зовсім не такий.
У розмові він жартує порою,
У нього ПРЕОГРОМНОЕ ніс,
І кучерявою великий бородою
Містер Лір, ніби пальма, заріс.
У нього дві руки і два вуха,
Двадцять пальців (з мізинцями ніг),
Любить співати він, хоча його слухом
обділили при народженні Бог.
Книг на полицях у Ліра чимало,
Любить в кріслі сидіти він своєму,
П'є вино він з назвою «Марсала»,
Але завжди знає міру у всьому.
Є у Ліра приятелі різні,
Кот його прозивається Фосс,
Тіло Ліра - кулясте,
Носить капелюх він в дощ і мороз.
Любить він побродити поодинці,
Начепивши свій дорожній наряд,
Купує в аптеці примочку,
У магазині бере шоколад.
По-іспанськи він не розуміє,
Але об'їхав зате цілий світ.
Чудово, що мешкає
На величезній Землі містер Лір! (Переклад І.Г. Батьківщина)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: в розмові він жартує порою, ніби пальма, хоча його слухом обділив при народженні Бог, вино з назвою «Марсала», любить він побродити поодинці, начепивши свій дорожній наряд (вживання стилістично забарвленого слова), в аптеці, в магазині; опущення: his mind is concrete and fastidious, his visage is more of less hideous, but now he is one of the dumbs, laymen and cleric...