Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





у ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.

Переклад С.А. Режский ми вважаємо більш вдалим, тому що він найбільш наближений до оригіналу і за формою, і за змістом, при цьому даний переклад не втрачає образності оригіналу.

Поетична автобіографія Self-portrait of the laureate of nonsense Е.Ліра:


How pleasant to know Mr. Lear! Has written such volumes of stuff! Think him ill-tempered and queer, a few think him pleasant enough.mind is concrete and fastidious, nose is remarkably big; visage is more of less hideous, beard it resembles a wig.has ears , and two eyes, and ten fingers, if you reckon two thumbs, ago he was one of the singers, now he is one of the dumbs.sits in a beautiful parlour, hundreds of books on the wall; drinks a great deal of Marsala , never gets tipsy at all.has many friends, laymen and clerical; Foss is the name of his cat; body is perfectly spherical, weareth a runcible hat.he walks in a waterproof white, children run after him so! out, He's come out in his night-, that crazy old Englishman, oh! weeps by the side of the ocean, weeps on the top of the hill; purchases pancakes and lotion, chocolate shrimps from the mill.reads but he cannot speak Spanish, cannot abide ginger-beer: the days of his pilgrimage vanish, pleasant to know Mr. Lear!


Ми в захваті від містера Ліра,

Від його неможливих віршів,

Для когось він моторошний придира,

Але для нас він зовсім не такий.

У розмові він жартує порою,

У нього ПРЕОГРОМНОЕ ніс,

І кучерявою великий бородою

Містер Лір, ніби пальма, заріс.

У нього дві руки і два вуха,

Двадцять пальців (з мізинцями ніг),

Любить співати він, хоча його слухом

обділили при народженні Бог.

Книг на полицях у Ліра чимало,

Любить в кріслі сидіти він своєму,

П'є вино він з назвою «Марсала»,

Але завжди знає міру у всьому.

Є у Ліра приятелі різні,

Кот його прозивається Фосс,

Тіло Ліра - кулясте,

Носить капелюх він в дощ і мороз.

Любить він побродити поодинці,

Начепивши свій дорожній наряд,

Купує в аптеці примочку,

У магазині бере шоколад.

По-іспанськи він не розуміє,

Але об'їхав зате цілий світ.

Чудово, що мешкає

На величезній Землі містер Лір! (Переклад І.Г. Батьківщина)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: в розмові він жартує порою, ніби пальма, хоча його слухом обділив при народженні Бог, вино з назвою «Марсала», любить він побродити поодинці, начепивши свій дорожній наряд (вживання стилістично забарвленого слова), в аптеці, в магазині; опущення: his mind is concrete and fastidious, his visage is more of less hideous, but now he is one of the dumbs, laymen and cleric...


Назад | сторінка 36 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Критська ліра
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Побудова та аналіз алгоритмів: переклад чисел у різніх системах числення