p>
8. Each of the three translations of The Prisoner of Chillon (by V. Zhukovs` kyi, P. Hrabovs `kyi and M. Kabaliuk) and the three translations of the Sonnet on Chillon (by P. Hrabovs` kyi, V. Mysyk and D. Pavlychko) met the requirements of their time and served their purpose in the development of both Ukrainian Translation Studies and Byroniana; however, not always the translators `intents corresponded to that of the author, and not always the formal means by which these intents were shaped fall into the frame of the author s style and style-creating means characteristic to him.
9. These above-mentioned transformations of the author s style especially concern the translations by V. Zhukovs `kyi and P. Hrabovs `kyi, whose translations were done as far back as the 19th century (1822 and 1894 correspondently), when the main purpose of a translated work was to acquaint the reader with the best samples of world literature and to serve for the general purposes of education of the readers.
. In the Ukrainian school of translation the Classic method of the most adequate rendering of the original presupposes that the more translator is able to reproduce the author < span align = "justify"> s style, the better (M. Ryl `s` kyi, M. Zerov, H. Kochur). The example of such a translation is the one done by M. Kabaliuk.conclude, this work cannot be named an exhaustive research of the style reproduction as it mostly represents the study of the formal style-creating means and does not discuss the problems of the style-creating factors, while it is both that translators have to take into consideration in their work. Moreover, due to the limited space of our work some of the problems at the syntactic and lexical levels were only touched upon as well as the artistic means not characteristic to G. Byron `s style. One should also consider the complexity of the topic, for the notion of style as a literary notion in general and of the style of the particular author is rather vague and ambiguous as different researchers choose different principles as a basis for definition, and different interpretations of the phenomenon may exist. General possibility of sufficient and adequate research of poetry and poetic translation on the whole is also ambiguous and its analysis cannot be considered totally objective. Therefore this work was just an attempt to draw attention to some of the problems English-Ukrainian poetry translator may face while rendering the author s style; as well as to study their possible solutions and the development of correspondent translation methods as introduced by the prominent Ukrainian translators in the period from the la...