rld. His main purpose was to introduce motifs and ideas of G. Byron s poem to Russian literature, and not to preserve the poet s style. That is the cause of some liberties taken with the text: omission of Sonnet on Chillon , lengthening the poem and introduction of his own lines (all in all, V. Zhukovs `kyi added 46 lines, which resulted in the decompression of images and thoughts), restructuring images (adding ангел in the simile), etc.
. P. Hrabovs `kyi developed the part of style-creating factors almost alternative to the one chosen by V. Zhukovs `kyi; however, in some formal features, that is, style-creating factors (prosody, for instance) he followed V. Zhukovs `kyi` s translation decisions. Still, in many cases P. Hrabovs `kyi` s version is closer to the original or renders the nuances missed in V. Zhukovs `kyi` s translation. Among the drawbacks of his translation one may name the abundance of diminutive suffixes, ellipses, and usage of pleonasms.
. M. Kabaliuk combined the views of the poem as a lyrical verse and as a manifest for freedom and managed to recreate both of these ideas together, in their unity presented by G. Byron. Not only his translation is faithful to the philosophic and poetic author s concept, but it is also accurate in the rendering of the formal features. Nevertheless, it is necessary to review it as to the new language norms introduced after 1982 when the translation was published.
. As compared to The Prisoner of Chillon , the Sonnet on Chillon presents more sophisticated language and richness of particularly bright and livid metaphors, exclamations, and high spirited, full of pathos lines .
. V. Mysyk `s translation preserves the form of sonnet and is an example of adequate translation. Among the drawbacks of his translation one may name the irregular use of vocative case, which is used for the address to Liberty, but omitted in the first line and in addressing Chillon.
. D. Pavlychko `s rendering of the sonnet tends to omit images, and even whole lines of the source text, developing those, which he likes and which are close to him. Nevertheless, his rendering includes some very bright translation findings ( найсяйлівіша , натхненноліці ) and is very melodic.