Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





а заміна)

Ч. Я згадав, як вони йшли, тримаючись за руки. (Граматична заміна)

71. Das Klingeln klang auf eine merkwиrdige Weise zugleich schиchtern und doch hartnдckig.

Р-К. Дзвінок дзвенів якось дивно - боязко і разом з тим наполегливо. (Нульова трансформація)

Ч. Дзвінок звучав дивно: боязко і, разом з тим наполегливо. (Нульова трансформація)

72. Ich fand endlich den Kopf, drиckte und hцrte unten ein Gerдusch, als ob eine Biene gegen eine Fensterscheibe brummte.

Р-К. Нарешті я знайшов кнопку, натиснув її й почув знизу шум, неначе великий джміль забився об скло. (Нульова трансформація)

Ч. Нарешті я знайшов кнопку, натиснув на неї, і внизу тихо загуло, як гуде бджола на віконному склі. (Компенсація)

73. Er hat beim Fernsehen zu diskutieren und argumentieren gelernt, mit einem zwingenden Charme .

Р-К. Телебачення навчило його сперечатися і доводити свою правоту за В«чарівним чарівністюВ». (Конкретизація і граматична заміна)

Ч. Але в цих телестудіях він нагострив міркувати і дискутувати, зберігаючи "властиве йому чарівність". (Модуляція)

74. Das Eindringen des L art pour l art in die Lohnpolitik, in die Wirtschaft.

Р-К. Так би мовити, проникнення чистого мистецтва в сферу економіки, в політику заробітної плати. (Нульова трансформація)

Ч. Я побачив, як чисте мистецтво вторгається в політику заробітної плати, в економіку. (Модуляція і граматична заміна)

75. Sein Lachen klang erleicht und doch дrgerlich.

Р-К. Але він теж розсміявся з полегшенням, хоча і трохи роздратовано. (Граматична заміна)

Ч. Він теж засміявся, з полегшенням, але сердито. (Граматична заміна)

76. Sie sahen mich schon mit Stullen und Henkelmann im Morgengrauen losziehen, eine KuЯland zu Maries Zimmer hinaufwerfen, sahen mich abends mиde, aber befreidigt heimkehren, Zeitung lessen und Marie beim Stricken zuschauen.

Р-К. Вони вже уявляли собі, як я на світанку, з бутербродами і судки, йду на роботу, посилаю Марі у вікно повітряний поцілунок, а ввечері, В«втомлений, але задоволенийВ», повертаюся додому, читаю газету і дивлюся, як Марі в'яже шкарпетки. (Описовий переклад)

Ч. У думках вони вже бачили, як я виходжу з дому ні св...


Назад | сторінка 38 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Єдиний соціальний податок. Його заміна страховими внесками
  • Реферат на тему: Заміна вуглецю
  • Реферат на тему: Заміна обладнання
  • Реферат на тему: Граматична теорія Фортунатова
  • Реферат на тему: Граматична правильність мови