hrimps, і не любить він пити риб'ячий жир - he cannot abide ginger-beer.
. Зміна в синтаксичних структурах пропозицій.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Найвдалішим і адекватним ми вважаємо переклад Б.В. Архіпцева, тому що він найбільш наближений до оригіналу за змістом.
3.2 Аналіз перекладів поезії Спайка Миллиган
Приклади перекладів творів С. Миллиган.
Tiger, tiger, in the nightcan you see without a light? separate your foes from friendesyou wearing contact lenses?, tho, he s from the jungle-once ate my Aunt and Ungle.people isn t nice : t you rather curry or rice? in your suit of striped pyjamasyou will never harm us.you say you don t give a hoot, you, someone will have to shoot you! [Milliganimals]
Тигр, тигр, важко в ніч
Короткозорість пересилити?
Відрізняти друзів від скверни, -
Вставив лінзи ти, напевно?
Хоча, - в джунглях проживав -
Дядьку з тіткою - у раз зжував.
Є людей! Ти - кар'єрист?
Може краще - каррі, рис?
Начепивши халат в смужку,
Обіцяй, що - свій ти в дошку.
Намотав на вус? .. - мовчу ...
Вякнешь - точно замочу! (Переклад В.С. Маркелова)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: напевно, ти - кар'єрист; опущення: eating people isn t nice; компенсації: важко в ніч короткозорість пересилити - how can you see without a light, скверна (зміна стилю) - foes, вставив лінзи ти, напевно - are you wearing contact lenses, в джунглях проживав (зміна стилю) - he s from the jungle, дядька з тіткою - враз зжував (зміна стилю) - he once ate my Aunt and Ungle, начепивши халат в смужку (зміна стилю) - in your suit of striped pyjamas, обіцяй, що - свій ти в дошку (зміна стилю) - promise you will never harm us, намотав на вус? .. - мовчу, вякнешь - точно замочу (зміна стилю) - if you say you don t give a hoot, you see, someone will have to shoot you.
. Зміна в синтаксичних структурах пропозицій.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Тигр, про тигр, світло горя,
Можеш ти без ліхтаря
Розрізнити, розсіявши морок,
Хто твій друг, а хто твій ворог?
Ти, можливо, нам і друг,
Але страшенно короткозорий.
Заведи швидше лінзи,
Адже залишив тільки джінзи
Ти від тітоньки моєї!
Хіба можна їсти людей?!
Обіцяй, що не ховаючи очей,
Що Н...