Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





д солодощів він без розуму, в имбире бачить згубу світу; опущення: leastways if you reckon two thumbs, he sits in a beautiful parlour, friends; компенсації: дивак і задирака - ill-tempered and queer, розум його витончений і відточений - his mind is concrete and fastidious, надривається (зміна стилю) - calling out, ридає - weeps, їсть млинці, ллє лосьйон постійно і від солодощів він без розуму- he purchases pancakes and lotion, and chocolate shrimps from the mill, і поки його слід не розтане - ere the days of his pilgrimage vanish, по-іспанськи мовчить, але читає - he reads but he cannot speak Spanish.

. Трансформація в синтаксичних складах пропозицій.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Ми в захваті від містера Ліра,

обписали він віршами томи.

Для одних він - буркотун і придира,

А іншим він приємний вельми.

Десять пальців, два ока, два вуха,

Подарувала природа йому.

Не позбавлений він відомого слуху

І в гостях не співає тому.

Книг у Ліра на полицях чимало.

Він привіз їх з безлічі країн.

П'є вино він з наклейкою «Марсана»,

І зовсім не буває він п'яний.

Є у Ліра знайомі різні.

Кот його називається Фосс.

Тіло автора - кулясте,

І зовсім немає під капелюхом волосся.

Якщо ходить він, тростиною стукаючи,

У білосніжному плащі за кордоном,

Усі хлопчики кричать: «Англієць

В халаті втік з лікарні! »

Він ридає, блукаючи поодинці

По горах, серед кам'яних брил,

Купує в аптеці примочку,

А в ларьку - марципанових риб.

По-іспанськи не пише він, діти,

І не любить він пити риб'ячий жир ...

Як приємно нам знати, що на світі

Є така людина - містер Лір! (Переклад С.Я. Маршака)


. Додавання: він привіз їх з безлічі країн, з наклейкою, за кордоном, тростиною стукаючи, блукаючи поодинці, в аптеці; опущення: stuff, he sits in a beautiful parlour, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсації: ми в захваті від містера Ліра - how pleasant to know Mr. Lear, буркотун і придира - ill-tempered and queer, подарувала природа йому - leastways if you reckon two thumbs, не позбавлений він відомого слуху і в гостях не співає тому-long ago he was one of the singers, but now he is one of the dumbs, є у Ліра знайомі різні - he has many friends, laymen and clerical, називається - the name, і зовсім немає під капелюхом волосся - he weareth a runcible hat, англієць в халаті втік з лікарні - he's come out in his night-gown, that crazy old Englishman, oh, серед кам'яних брил - on the top of the hill, примочка (зміна стилю) - lotion, марципанових риб - chocolate s...


Назад | сторінка 38 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Критська ліра
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях