д солодощів він без розуму, в имбире бачить згубу світу; опущення: leastways if you reckon two thumbs, he sits in a beautiful parlour, friends; компенсації: дивак і задирака - ill-tempered and queer, розум його витончений і відточений - his mind is concrete and fastidious, надривається (зміна стилю) - calling out, ридає - weeps, їсть млинці, ллє лосьйон постійно і від солодощів він без розуму- he purchases pancakes and lotion, and chocolate shrimps from the mill, і поки його слід не розтане - ere the days of his pilgrimage vanish, по-іспанськи мовчить, але читає - he reads but he cannot speak Spanish.
. Трансформація в синтаксичних складах пропозицій.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Ми в захваті від містера Ліра,
обписали він віршами томи.
Для одних він - буркотун і придира,
А іншим він приємний вельми.
Десять пальців, два ока, два вуха,
Подарувала природа йому.
Не позбавлений він відомого слуху
І в гостях не співає тому.
Книг у Ліра на полицях чимало.
Він привіз їх з безлічі країн.
П'є вино він з наклейкою «Марсана»,
І зовсім не буває він п'яний.
Є у Ліра знайомі різні.
Кот його називається Фосс.
Тіло автора - кулясте,
І зовсім немає під капелюхом волосся.
Якщо ходить він, тростиною стукаючи,
У білосніжному плащі за кордоном,
Усі хлопчики кричать: «Англієць
В халаті втік з лікарні! »
Він ридає, блукаючи поодинці
По горах, серед кам'яних брил,
Купує в аптеці примочку,
А в ларьку - марципанових риб.
По-іспанськи не пише він, діти,
І не любить він пити риб'ячий жир ...
Як приємно нам знати, що на світі
Є така людина - містер Лір! (Переклад С.Я. Маршака)
. Додавання: він привіз їх з безлічі країн, з наклейкою, за кордоном, тростиною стукаючи, блукаючи поодинці, в аптеці; опущення: stuff, he sits in a beautiful parlour, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсації: ми в захваті від містера Ліра - how pleasant to know Mr. Lear, буркотун і придира - ill-tempered and queer, подарувала природа йому - leastways if you reckon two thumbs, не позбавлений він відомого слуху і в гостях не співає тому-long ago he was one of the singers, but now he is one of the dumbs, є у Ліра знайомі різні - he has many friends, laymen and clerical, називається - the name, і зовсім немає під капелюхом волосся - he weareth a runcible hat, англієць в халаті втік з лікарні - he's come out in his night-gown, that crazy old Englishman, oh, серед кам'яних брил - on the top of the hill, примочка (зміна стилю) - lotion, марципанових риб - chocolate s...