Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





Е торкнеш більше нас,

А не те, даю зарок,

Я спущу зараз курок,

І готуй тоді латки

Для піжами смугастої! (Переклад М.І. Лукашевича)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: чи не ховаючи очей, світло горе, страшенно короткозорий; опущення: he s from the jungle, wouldn t you rather curry or rice; компенсації: можеш ти без ліхтаря розрізнити - in the night how can you see without a light, заведи швидше лінзи - are you wearing contact lenses, залишив тільки джінзи ти від тітоньки моєї - he once ate my Aunt and Ungle, if you say you don t give a hoot, you see, someone will have to shoot you - а не те, даю зарок, я спущу зараз курок, і готуй тоді латки для піжами смугастої.

. Зміна в синтаксичних структурах пропозицій.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі частково.

Порівнюючи форму двох перекладів, слід зазначити, що переклад В.С. Маркелова повністю зберігає формальні характеристики оригіналу і при цьому не поступається своєю образністю перекладу М. І. Лукашевича. Таким чином, переклад В.С. Маркелова найбільш вдалий і адекватний ІТ.


Ipple-apple-Tree m going to plint an apple treeplint, I mean to plant, cannot plint an apple treecint, I mean you can t.do not plintI mean can tI say cintyou insist and plint a treewill grow, not apples you see? [Silly Verse for Kids]


Грюши

Ви коли-небудь їли Грюши?

Ні, не груші, а саме Грюши.

Це справжній делікатес.

Грюши з вигляду довше і вже

Але не гірше, ніж груші дюшес.

Той, хто кюшал небудь

Грюши

Ніколи не забуде їх вкюс.

Я поставлю п'ятірку їм з плюсом

І додам ще один плюс.

Ці груші вирощувати важко,

Потрібен тонкий і ретельний

Трюдо.

Але зате дивно людно

На базарах, де їх продають. (Переклад Г.М. Кружкова)


Аналіз:

Цей переклад заснований на прийомі компенсації. В ІТ використані наступні слова: ipple-apple-tree, plint, cint, ipples, які є авторськими, не мають еквівалентів у мові перекладу. У ПТ вони переведені за допомогою прийому компенсації, як: Грюши, кюшать, вкюс, Трюдо. Використання даного прийому ми вважаємо обгрунтованим, такяк переклад справляє той же комічний ефект, що і текст оригіналу. Форма вірша збережена в перекладі частково.


Slip ware

There s many a slip

Twix cup and lip, the sound it makesdrip drip drip. [Silly Verse for Kids]


Чашка по-англійськи

Як ви зветеся по-англійськи?-

Запитав у Чашки мудрий Краб.

У відповідь, уклін відваживши низький, <...


Назад | сторінка 40 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Побудова та аналіз алгоритмів: переклад чисел у різніх системах числення