Е торкнеш більше нас,
А не те, даю зарок,
Я спущу зараз курок,
І готуй тоді латки
Для піжами смугастої! (Переклад М.І. Лукашевича)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: чи не ховаючи очей, світло горе, страшенно короткозорий; опущення: he s from the jungle, wouldn t you rather curry or rice; компенсації: можеш ти без ліхтаря розрізнити - in the night how can you see without a light, заведи швидше лінзи - are you wearing contact lenses, залишив тільки джінзи ти від тітоньки моєї - he once ate my Aunt and Ungle, if you say you don t give a hoot, you see, someone will have to shoot you - а не те, даю зарок, я спущу зараз курок, і готуй тоді латки для піжами смугастої.
. Зміна в синтаксичних структурах пропозицій.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі частково.
Порівнюючи форму двох перекладів, слід зазначити, що переклад В.С. Маркелова повністю зберігає формальні характеристики оригіналу і при цьому не поступається своєю образністю перекладу М. І. Лукашевича. Таким чином, переклад В.С. Маркелова найбільш вдалий і адекватний ІТ.
Ipple-apple-Tree m going to plint an apple treeplint, I mean to plant, cannot plint an apple treecint, I mean you can t.do not plintI mean can tI say cintyou insist and plint a treewill grow, not apples you see? [Silly Verse for Kids]
Грюши
Ви коли-небудь їли Грюши?
Ні, не груші, а саме Грюши.
Це справжній делікатес.
Грюши з вигляду довше і вже
Але не гірше, ніж груші дюшес.
Той, хто кюшал небудь
Грюши
Ніколи не забуде їх вкюс.
Я поставлю п'ятірку їм з плюсом
І додам ще один плюс.
Ці груші вирощувати важко,
Потрібен тонкий і ретельний
Трюдо.
Але зате дивно людно
На базарах, де їх продають. (Переклад Г.М. Кружкова)
Аналіз:
Цей переклад заснований на прийомі компенсації. В ІТ використані наступні слова: ipple-apple-tree, plint, cint, ipples, які є авторськими, не мають еквівалентів у мові перекладу. У ПТ вони переведені за допомогою прийому компенсації, як: Грюши, кюшать, вкюс, Трюдо. Використання даного прийому ми вважаємо обгрунтованим, такяк переклад справляє той же комічний ефект, що і текст оригіналу. Форма вірша збережена в перекладі частково.
Slip ware
There s many a slip
Twix cup and lip, the sound it makesdrip drip drip. [Silly Verse for Kids]
Чашка по-англійськи
Як ви зветеся по-англійськи?-
Запитав у Чашки мудрий Краб.
У відповідь, уклін відваживши низький, <...