ченню російської лексики іншомовними словами. Це були численні назви нових тоді предметів побуту, військові і морські терміни, слова з області науки і мистецтва.
З німецької мови були запозичені такі слова: бутерброд, краватка, графин, капелюх, контора, пакет, прейскурант, відсоток, бухгалтер, вексель, акція, агент, табір, штаб, командир, юнкер, єфрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, нікель, кварц, селітра, вольфрам, картопля, цибуля.
Основні причини запозичення :
m Екстралінгвістичними причини:
· історичні контакти народів;
· необхідність номінації нових предметів і понять;
· новаторство нації в якій-небудь окремій сфері діяльності;
· мода;
· економія мовних засобів;
· авторитетність мови-джерела (це іноді призводить до запозичення багатьма мовами з одного і появі интернационализмов * );
· історично обумовлене збільшення певних соціальних верств, що приймають нове слово.
m внутрилингвистическими причини :
· відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета або поняття: ТАРІЛКА, ШЛЮЗ, ДРЕЛЬ, ЦЕМЕНТ та ін. На наш погляд, ця причина є основною при запозиченні;
· тенденція до використання одного запозиченого слова замість описового обороту, н-р: крижана гора - АЙСБЕРГ; борода га щоках -Бакенбарди; ремонтна майстерня - верстак; місце лікування - КУРОРТ або лобзик замість деревна пила, масштаб замість вимірювальний жезл, мольберт замість дошка художника і т.д.
Але, як часто буває в мові, тенденції до заміни російських описових зворотів іншомовними словами протистоїть інша, як би стримуюча дії першої. Так, з винаходом звукового кіно в російській мові з'явилося запозичене з німецької мови слово тонфільмів. Однак воно не змогло зміцнитися в нашому словнику: цьому перешкоджало те обставина, що в російській мові вже встигла сформуватися група описових двусловних найменувань: німий фільм - звуковий фільм, німе кіно - звукове кіно.
1.2 Шляхи запозичень (в презентацію + приклади)
Запозичення з мови в мову може йти двома шляхами:
· усним («з вуст у вуста»);
· письмовим (за посередництвом книг).
При письмовому запозиченні слово змінюється порівняно мало. При усному ж образ слова часто змінюється сильніше: нім. Kringel - крендель, італ. (через німецька) tartufolo - картопля. Так увійшли в російську мову з німецького слова деко («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинки («шраубцвінге»), домкрат («даумкрафт»). Письмові запозичення ставали надбанням в першу чергу літературної мови, а усні зазвичай поширювалися через діалекти, залишаючись нерідко територіально обмеженими. Джерелом усних запозичень служило двомовність, яка часто зустрічалося в прикордонних областях.
Джерела запозичення різні. Вони обумовлені конкретними історичними долями народу. У російську мову ввійшли слова з самих різних мов: класичних (грецької та латинської), західно-європейських, тюркських, скандинавських, споріднених слов'янських та ін.
1.3 Процес освоєння запозиченого слова
Н.М. Шаїнський пише, що «узяте ззовні перероблялося в російській мові підкоряючись законам російської фонетики і граматики, правилами російської словопроизводства і семантичної системи».
При переході слів з чужої мови в російський відбуваються процеси освоєння. Слова освоюються: 1) графічно, 2) фонетично, 3) граматично, 4) лексично.
Графічне освоєння запозиченого слова - це передача його на листі засобами російського алфавіту, російськими буквами: англійська meeting - російське мітинг, французьке paletot - російське пальто, італійське macсaroni - російське макарони і т.д. Стаючи надбанням російської мови, запозичене слово набуває і російський графічний вигляд.
Запозичене слово рідко засвоювалося російською мовою в тому вигляді, в якому воно існувало в мові-джерелі. Відмінності в звуковому ладі між російською мовою та іноземним вели до того, що чуже слово змінювалося, пристосовувалося до росіян фонетичним нормам, у ньому зникали невластиві російській мові звуки. Так, наприклад, в німецькій, італійській, французькій, польською та іншими мовами « про » в ненаголошеній положенні ніколи не звучить як «