ті
Фразеологічні єдності виникають на основі семантичного переосмислення або зрушення змінних словосполучень. Нове значення з'являється не в результаті зміни значення окремих компонентів словосполучення, а зміною значення всього комплексу. У фразеологическом єдності втрачається індивідуальний сенс слів-компонентів. Вони утворюють нерозкладне ціле. (Прим .: jm den Kopf washen - намалювати комусь шию (голову)).
Образна вмотивованість фразеологічного єдності може з плином часу збліднути і ослабнути до повної демотивації: auf dem Ohr liegen - байдикувати (буквально лежати на вусі), sich (D.) ein Herz nehmen (або fassen) - набратися сміливості.
Загальною ознакою фразеологічних одиниць є утворення цілісного значення з урахуванням семантичного зсуву всього компонентного складу фразеологізму. Синтаксична структура цих фразеологізмів може мати кілька різновидів, серед яких типовим є словосполучення.
б) Фразеологічні вирази.
Фразеологическими висловлюваннями називаються такі одиниці, які за своєю граматичної структурі є предикативними сполученнями слів пропозиціями. До цієї групи фразеологізмів відносяться пропозиції, значення яких змінюється або розширенням значення, або зміною значення. Для них характерно одиничне зчеплення компонентів. Синтаксична структура цих фразеологізмів має структуру пропозиції.
За комунікативної значущості тут розрізняються такі різновиди:
.Загальновживані прислів'я:
Lugen haben kurze Beine - У брехні короткі ноги.
Найважливішими ознаками прислів'їв є :) семантична спеціалізація, яка формулюється як дидактична тенденція або дидактичний зміст raquo ;. (Wer A sagt, muss auch B sagen).
б) відтворюваність.
. Приказки типу:
Stein und Bein frieren - остовпіти від холоду.
Їх семантика представляється в певних ситуаціях для узагальнення людського життєвого досвіду.
. Стійкі й відтворювані вигуки і модальні висловлювання: Er kann mir gestohlen werden!
в) Фразеологічні сполучення
Фразеологічні сполучення - це фразеологізми, що у результаті одиничного зчеплення одного семантично перетвореного компонента. Для семантично подібних фразеологічних одиниць характерно збереження семантичної окремішності компонентів. Синтаксична структура - словосполучення, словникові групи. Також вони мають часткову трансформацію, один компонент може мати переносне значення. (ein blinder Passagier - в даному прикладі blinder може мати переносне значення, пасажир, який не заплатив).
Кількість фразеологічних поєднань дуже невелика, оскільки одинична сполучуваність однієї з компонентів не є типовою в німецької фразеології.
1.3.5 Тематична класифікація Райхштейн А.Д.
У своїй книзі Райхштейн А.Д. розділяє прислів'я та приказки на різні тематичні групи.
) Прислів'я:
Згода і розбрат (Viel K? pfe, viel Sinne - Скільки голів, стільки розумів);
Батьківщина і чужина (Hinter den Bergen wohnen auch Leuten - І за горами люди живуть);
Людина в суспільстві (Ein Mann, ein Wort - Угода дорожча за гроші);
Неправильна мораль (Wurst wider Wurst - позику віддяка);
Негативні риси характеру (Lande F? dchen, faules M? dchen - Довга нитка - ледача дівка);
Бажання і рішення (Wer nicht will, der hat schon - Хто не хоче, того і не треба);
Мужність і страх (Wer wagt, gewinnt - Ризик благородну справу);
Примус і тяжке становище (Hunger ist die beste Koch - Голод не тітка);
Любов і шлюб (Liebe ist blind - Любов сліпа);
Неповнота та оману (помилка) (Versehen ist kein Vergehen - Помилка в фальш не ставиться);
Енергія і витривалість (Ohne Flei? kein Prei? - Без праці не виймеш і рибку зі ставка);
Старість і молодість (Wie der Vater, so der Sohn - Який бацька, такий і син);
Вчення, знання і майстерність (Fragen kostet nichts - За попит грошей не беруть);
Дія і результат (Wie die Saat, so die Ernte - Що посієш, те й пожнеш);
Робота (Kunst bringt Gunst - Справа майстра боїться);
Час і темп (Zeit ist Geld - Час - гроші);
Видимість і буття (Der Schein tr? gt - Зовнішність оманлива);
Випадковість. Щастя і біда. (Unverhofft kommt oft - Чого не сподіваєшся, то отримуєш); ...