Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом

Реферат Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом





Маса і міра (Einmal ist keinmal - Один раз не в рахунок);

Мова, мовчання, лист (Schweigen ist Gold - Мовчання - золото);

Загальна характеристика (Keine Regel ohne Ausnahme - Ні правила без винятку);

Початок і кінець (Alles hat ein Ende - Всьому є кінець);

) Приказки:

Знання, впевненість, ясність (Das Spricht B? nde - Це багато про що говорить);

Незнання, невідомість, неясність (Es kommt darauf an - Це дивлячись за обставинами);

Оцінка людей, предмети і ситуації (Gesagt, getan - Сказано - зроблено);

втішає зауваження (Es geht den Menschen, wie den Leuten - Нічого, всі ми люди).

Проблемі класифікації фразеологічних одиниць сучасної німецької мови в роботах радянських германістів приділено велику увагу.

Застосування комплексу критеріїв для ідентифікації фразеологічних одиниць дає можливість виділити фразеологізми на основі більш об'єктивних мовних, а не тільки функціонально-стилістичних показників.

Крім детальної розробки семантичної класифікації В.В. Виноградова з відповідними уточненнями для матеріалу німецької фразеології, велике поширення мали класифікації функціональна і стилістична.

У функціональної класифікації сконцентровані всі різновиди стійких відтворюваних сполучень слів.

Фразеологізми можуть за своєю структурою представляти словосполучення чи речення. За своєю семантичній структурі вони можуть бути розподілені на фразеологічні сполучення, вирази і єдності.


2. Фразеологізми з гастрономічним компонентом у німецькій мові


Методом суцільної вибірки з фразеологічних словників і з художньої літератури був складений список фразеологізмів з гастрономічним компонентом.

Весь отриманий список прикладів ми класифікували за структурно-семантичною ознакою. Найуживаніші гастрономічні компоненти були проаналізовані з точки зору їх значення для народу. Весь отриманий корпус прикладів був проаналізований з різної тематики.


. 1 Структурно-семантична класифікація І.І. Чернишової


) Фразеологічні єдності. Нове значення фразеологізмів з'являється не в результаті зміни значення окремих компонентів словосполучення, а зміною значення всього комплексу. У фразеологическом єдності втрачається індивідуальний сенс слів-компонентів. Вони утворюють нерозкладне ціле. Синтаксична структура - словосполучення.

а) іменні

Das liebe Brot - Хліб насущний;

Ein hartes Brot - важка справа не по зубах;

Eine harte Nuss - Міцний горішок;

Kalter Kaffee - Це вже застаріло;

б) дієслівні

Um den hei? en Brei herumgehen - Ходити навкруги; Honig um den Bart/ums Maul/um den Mund schmieren - Лестити кому-небудь; Kohl bauen - Відійти від справ; auspressen wie eine Zitrone- Вичавлений як лимон (втомлений);

Mehr als Brot essen k? nnen - Багато вміти;

Honig reden - Хто-небудь улесливий, солодкуватий людина;

? l ins Feuer gie? en.- Підливає масла у вогонь; Eier in fremde Nester legen.- Підкладати свої яйця в чужі гнізда;

в) прислівникові

Sich wie ein Fisch im Wasser f? hlen -Чувствовать себе як риба у воді;

Wie ein Ei dem anderen? hnlich sein -Похожі як дві краплі води.

Stumm wie ein Fisch - Ньому як риба;

2) Стійкі вирази:

Більшість фразеологізмів з гастрономічним компонентом є стійкими фразами, тобто мають граматичну структуру предикативних сполучень слів і пропозицій. Значення виникає в результаті семантичного перетворення компонентів, одиничним способом зчеплення компонентів.

а) Прислів'я:

Das ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я розчарований», пропало бажання;

Im Meer ertrinkt kein Fisch.- Риба в море не тоне; sucht Brot.- Зголодніли, так хліба дістати здогадаєшся;

Viele K? che verderben den Brei.- У семи няньок дитя без ока;

Br? tst du mir die Wurst, so l? sch ich dir den Durst.- Позику віддяка; ersten Pflaumen sind immer madig.- Перший млинець грудкою;

Die H? hnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.- Чи не вважай каченят, поки не вивелися;

Die sauersten? pfel haben die sch? nsten B? ckchen.- З вигляду малина, а розку...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger" ...
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Семантика і структура фразеологізмів з числовим компонентом
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...