Маса і міра (Einmal ist keinmal - Один раз не в рахунок);
Мова, мовчання, лист (Schweigen ist Gold - Мовчання - золото);
Загальна характеристика (Keine Regel ohne Ausnahme - Ні правила без винятку);
Початок і кінець (Alles hat ein Ende - Всьому є кінець);
) Приказки:
Знання, впевненість, ясність (Das Spricht B? nde - Це багато про що говорить);
Незнання, невідомість, неясність (Es kommt darauf an - Це дивлячись за обставинами);
Оцінка людей, предмети і ситуації (Gesagt, getan - Сказано - зроблено);
втішає зауваження (Es geht den Menschen, wie den Leuten - Нічого, всі ми люди).
Проблемі класифікації фразеологічних одиниць сучасної німецької мови в роботах радянських германістів приділено велику увагу.
Застосування комплексу критеріїв для ідентифікації фразеологічних одиниць дає можливість виділити фразеологізми на основі більш об'єктивних мовних, а не тільки функціонально-стилістичних показників.
Крім детальної розробки семантичної класифікації В.В. Виноградова з відповідними уточненнями для матеріалу німецької фразеології, велике поширення мали класифікації функціональна і стилістична.
У функціональної класифікації сконцентровані всі різновиди стійких відтворюваних сполучень слів.
Фразеологізми можуть за своєю структурою представляти словосполучення чи речення. За своєю семантичній структурі вони можуть бути розподілені на фразеологічні сполучення, вирази і єдності.
2. Фразеологізми з гастрономічним компонентом у німецькій мові
Методом суцільної вибірки з фразеологічних словників і з художньої літератури був складений список фразеологізмів з гастрономічним компонентом.
Весь отриманий список прикладів ми класифікували за структурно-семантичною ознакою. Найуживаніші гастрономічні компоненти були проаналізовані з точки зору їх значення для народу. Весь отриманий корпус прикладів був проаналізований з різної тематики.
. 1 Структурно-семантична класифікація І.І. Чернишової
) Фразеологічні єдності. Нове значення фразеологізмів з'являється не в результаті зміни значення окремих компонентів словосполучення, а зміною значення всього комплексу. У фразеологическом єдності втрачається індивідуальний сенс слів-компонентів. Вони утворюють нерозкладне ціле. Синтаксична структура - словосполучення.
а) іменні
Das liebe Brot - Хліб насущний;
Ein hartes Brot - важка справа не по зубах;
Eine harte Nuss - Міцний горішок;
Kalter Kaffee - Це вже застаріло;
б) дієслівні
Um den hei? en Brei herumgehen - Ходити навкруги; Honig um den Bart/ums Maul/um den Mund schmieren - Лестити кому-небудь; Kohl bauen - Відійти від справ; auspressen wie eine Zitrone- Вичавлений як лимон (втомлений);
Mehr als Brot essen k? nnen - Багато вміти;
Honig reden - Хто-небудь улесливий, солодкуватий людина;
? l ins Feuer gie? en.- Підливає масла у вогонь; Eier in fremde Nester legen.- Підкладати свої яйця в чужі гнізда;
в) прислівникові
Sich wie ein Fisch im Wasser f? hlen -Чувствовать себе як риба у воді;
Wie ein Ei dem anderen? hnlich sein -Похожі як дві краплі води.
Stumm wie ein Fisch - Ньому як риба;
2) Стійкі вирази:
Більшість фразеологізмів з гастрономічним компонентом є стійкими фразами, тобто мають граматичну структуру предикативних сполучень слів і пропозицій. Значення виникає в результаті семантичного перетворення компонентів, одиничним способом зчеплення компонентів.
а) Прислів'я:
Das ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я розчарований», пропало бажання;
Im Meer ertrinkt kein Fisch.- Риба в море не тоне; sucht Brot.- Зголодніли, так хліба дістати здогадаєшся;
Viele K? che verderben den Brei.- У семи няньок дитя без ока;
Br? tst du mir die Wurst, so l? sch ich dir den Durst.- Позику віддяка; ersten Pflaumen sind immer madig.- Перший млинець грудкою;
Die H? hnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.- Чи не вважай каченят, поки не вивелися;
Die sauersten? pfel haben die sch? nsten B? ckchen.- З вигляду малина, а розку...