руднощі:
) відсутність в перекладних мові еквівалента слова, что пояснюється відсутністю у носіїв цієї мови позначається об'єкта;
) необходимость поряд Із семантикою реалії Передат ее конотацію (тобто ее національну и історічну забарвлення).
даже тоді, коли у реалії є Словниковий еквівалент в мові, и ВІН зафіксованій у словник, перекладач НЕ всегда может буті впевнений у тому, что цею еквівалент буде зрозумілій кінцевого одержувача.
Питання про передачу І спосіб передачі реалій розглядається в роботах багатьох лінгвістів (Г.В. Чернов, С. Влахова, Г.Д. Томахіна та ін.)
На мнение групи лінгвістів до способів передачі іншомовніх реалій відносяться Такі способами:
) Транслітерація и транскріпція, Які найчастіше застосовуються в тихий випадка, коли мова идет про імена ВЛАСНА, Назв державних установ, Навчальних Закладів ТОЩО Істотнім недоліком цього способу є ті, что цею прийом виробляти до з'явиться в тексті перекладу незвичне и малозрозуміліх слів.
) Калькування - широко вікорістовується для передачі реалій на іншу мову. Асіміляція кальки - явіще складення, обумовлення НЕ только внутрішньомовнімі, но и цілим рядом культурних и СОЦІАЛЬНИХ факторів. Калька может здобудуть Широке Поширення в мові, но при цьом залішатіся «екзотізмом», коли відповідній Їй денотат невідомий даній культурі.
) Опис або роз'яснювальну переклад. Даній вид перекладу переклад має ту
предпочтение, что ВІН віключає Неповне розуміння. Однако недолік его Полягає в тому, что реалія перекладається НЕ аналогічної за структурою одиницею Іншої мови, а розлогім опису.
) примерно переклад (помощью «аналога») - тобто путем підбору для безеквівалентной одиниці іноземної мови найбліжчій за значеннями одиниці в мові перекладу. Такий вид перекладу застосуємо лишь в Певнев контексті.
) Трансформаційній переклад - Полягає в передачі реалії помощью однієї з лексічніх перекладацькою трансформацій, что включаються Такі перекладацькі Прийоми як конкретізація, генералізація.
Проблема визначення реалії та ее класіфікації вінікає в тому художньому творі, де ми стікаємося з Яскрава вираженість національнім колоритом, або в тому творі, де письменник створює вігаданій світ, створює Нові Поняття, явіща ЖИТТЯ І дает Їм Унікальні назви, як, например, Робить Дж. Роулінг, творець циклу книг про Гаррі Поттера.
ВИСНОВКИ ДО Першів розділу
Становище сучасного мистецтва виразности свідчіть про розвиток питань комерційної торгівлі тенденцій, Які можна охарактерізуваті як процеси художнього перекладу, Розуміючи Поняття перекладу в загальномістецькому вімірі. Предметна галузь художнього перекладу охоплює ровері коло різноманітніх явіщ, екранізації та інсценівкі літературно - прозові творів, Книжкові ілюстрації та станкові - графічні чі жівопісні - циклі, створені на літературні тими, певні зразки балету и пантомімі, програмна музика, кіноопері, мюзикли, даже фотороманів и комікси, Які іноді могут віступаті у роли Першоджерело в процессе художнього перекладу. Існує багатовікова традиція Вивчення явіща художнього перекладу в его традіційно-вербальному розумінні. ВРАХОВУЮЧИ інтегративний характер естетичного знання, мі не могли не звернута до цього досвіду, що не Прийняти до уваги много Важлива становищем, что є справедливими чі продуктивними в еврістічному плане відносно Вивчення художнього перекладу. Отже, логічно пріпустіті, что в ході перекладу Деяк текст попадає в інше середовище І, трансформуючого за его законами, винен превратиться в органічну часть нового цілого. Умови продуктівності, успішності перекладу могут буті візначені як Досягнення певної відповідності между віхідною СИСТЕМИ І тією, что перекладає.
Розуміючи суть перекладу в якумога точному передаванні існуючої информации, що не слід, протей, в аналізі користуватись крітерієм ідентічності, того что в такому разі оригінал и переклад злилися б в Одне, и потреба в перекладацькій Дії відпала б Взагалі. Текстові компоненти перекладацькою акту - вихідний и отриманий твори - повінні буті функціонально еквівалентнімі. Можна вважаті, что наявність прінціпової схожості, блізькості между рівнямі и елементами систем, Які беруть доля у перекладі, є Певнев гарантом, передумови перекладності между ними. Так, існуюче розділення между рівнямі розвінутості и спеціфічністю организации природніх мов всегда Виступає каменем спотікання у традіційному перекладі літературних творів. Прінаймні, ті з них, Які реально функціонують в загальнокультурному процессе обміну літературно-художнімі цінностямі, мают в цілому принципова однорідну структуру мовних систем - в усіх них наявні фонологічній, лексічній, морфологічний, синтаксичний...