Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль релігійної лексики в оповіданнях Л.Н. Толстого ХХ століття

Реферат Роль релігійної лексики в оповіданнях Л.Н. Толстого ХХ століття





сь з положенням слів релігійної лексики в мові, необхідно звернутися до історії формування цього пласта лексики. Як відомо, мова завжди відповідає потребам людини і називає нові предмети і явища. Тут може бути два шляхи поповнення лексичного складу: полісемія (перенесення значення нового явища на вже існуюче слово за принципом суміжності, подібності і т.д.) або запозичення з інших мов [Виноградов 1997: 180].

З появою на Русі християнства у людей з'явилася потреба називати недавно виниклі реалії, дати їм оцінну характеристику і т.д. Це питання вирішилося надзвичайно швидко через те, що місіонери, які проповідували на російській землі, «принесли» з собою і нові слова. Саме у зв'язку з цим майже вся лексика релігійної семантики запозичена. В основному це еллінізму і латинізми, що також пов'язане з місцем виникнення християнства і рідною мовою місіонерів. Але ні в якому разі не можна вважати, що нове слово «приживається» в мові легко і без змін. Процес адаптації, «вживання» іншомовного слова в лексичній системі російської мови має певні закономірності. Зазвичай вважають, що для освоєння іншомовного слова необхідні наступні умови:

· передача іншомовного слова графічними засобами мови, що запозичить;

· співвідношення слова з граматичними класами та категоріями запозичують мови, тобто граматичне його освоєння;

· словотворча активність запозиченої одиниці в мові-рецепторі;

· фонетичне освоєння іншомовного слова;

· семантичне його освоєння;

· регулярне вживання його в мові.

Релігійна лексика була в певний момент історії надзвичайно затребуваною. Найбільшу групу запозичених слів, складають старослов'янізми - слова, запозичені з старослов'янської мови. Старослов'янізми притаманні певні прикмети, які свідчать про їх походження.

В одних випадках старослов'янізми закріпилися в російській мові, витіснивши російські відповідності: ворог (ворог), володіти (володеть), полон (сповнений), солодкий (солодкий), хоробрий (хоробрий).

В інших випадках співіснують обидва варіанти, але з відмінністю в значенні: влада - волость, глава - голова, головний - головний, громадянин - городянин, здоровий - здоровий, вдача - норов, прах - порох, країна- сторона і т.д.

У третьому випадках общеупотребітелен російський варіант, а старослов'янізм використовується тільки зі стилістичною метою. Берег (брег), волосся (Влас), золото (златой), молодий (младой), холодний (хладний).

Найбільш древня частина релігійних слів сходить до індоєвропейської прамови (Бог, дух, віра, молитва, гріх).

Деякі слова, що виражають релігійні поняття прийшли з інших мов, в першу чергу з грецької (ікона, іконостас, вівтар, амвон, панікадило, тропар, єпископ, ієрей, чернець, архієпископ, анафема, ангел, єпископ , демон, монастир, лампада, паламар), також латинського (Біблія, месія, релігія)

Наприклад, у порівнянні з грецьким ??????? [Ангелос] - значить вісник raquo ;, слово ангел в старослов'янській змінилося графічно, фонетично (вставка звуку [н], поява скорочених гласних [ь], зміна довготи звуку [г], але збереження його фрикативними, усічення кінцевого - ос). Воно зберегло релігійне значення; було освоєно як іменник чоловічого роду. У сучасній російській мові - графічне слово ангел; фонетичне - [анг їв], де звук [г] - вибуховий; слово зберегло морфологію спорідненого старослов'янської, але набуло сучасну систему значень: «Ангел 1. За вченням християнської релігії вісник Бога - особливе надприродна істота. 2. Уживається в ласкавому зверненні. Ангел мій. 3. Устар. Перен .: про ідеал, втіленні чогось »[ССРЛЯ 1948: 137]. На кожному етапі запозичення воно адаптувалося в системі мови-наступника (російської), набувало його рівневі властивості: фонетичний вигляд, графіку, лексико-семантичну структуру, морфологічні властивості, стильові і стилістичні характеристики.

Велика частина запозичених слів набуває рівневі властивості російської мови в протягом довгого часу.


§1.3 Семантичні процеси в релігійній лексиці


Релігійна лексика в радянський період зазнала суттєвих змін. Вона або семантично трансформувалася, або в словниках середини і кінця XX ст. позначаються як застаріла, перейшовши в розряд історизмів і архаїзмів. З припиненням гонінь на релігію, активізацією ролі Церкви в суспільному житті значний пласт лексики повернувся до активного вживання. Наприклад, У Словнику російської мови С.І. Ожегова бачимо: «Святий

. Перейнятий високими почуттями, піднесений, ідеальний (високий.) Свята любов до Батьківщини.

. Звітний, істинний, величний і винят...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функціональні особливості використання старослов'янізми в сучасній усні ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Голосні і приголосні звуки старослов'янської мови