побуті. Яскраво виражені характеристики цього варіанту мови відсутні. Його прикладом можна служити мова Ніколь Кідман в розглянутому нами фільмі «Австралія»;
) «культивовані» діалект, привнесений колоніальної традицією, в'яне. У сучасній Австралії він сприймається як штучний і манірний. На ньому нині говорять менше 10% населення. Яскравими прикладами є актори Джуді Девіс і Джеффрі Руш.
При розгляді граматики австралійського варіанту англійської мови, лінгвісти Г.В. Лашкова і М.А. Сисин у своїй статті «Як зрозуміти австралійця?» Вказують на той факт, що хоча в австралійському варіанті англійської мови переважає британський варіант правопису, вплив американської англійської також відчутно. Приміром, слово «program» відрізняється від британського слова «programme».
Проте, лінгвісти відзначають, що орфографія австралійського варіанту англійської мови найбільш наближена до британського варіанту. Так, наприклад, слова, що закінчуються на - re, мають британське написання (прим. «centre» ), а не американське (прим. «center »). До того ж, слова, що мають подвоєну згідну в середині (як, наприклад « travelling »), зберігають її (на відміну від того ж американського, де друга подвоєна приголосна вже давно стала « згубленою »). Слова, що закінчуються на - our або - ise/ize також не відрізняються від написання слів з граматики Сполученого Королівства: «harbor », «to recognize »etc.
Аналіз лінгвістичної літератури, присвяченої лексичним особливостям австралійського варіанту англійської мови, дає можливість розділити її на три п?? аста:
слова, що існують тільки в австралійському варіанті;
слова, наявні як в австралійському, так і в британському варіанті;
слова, що збереглися тільки в британському варіанті, але зниклі з австралійського.
З мови аборигенів у сучасний австралійський увійшли такі слова, що існує тільки в австралійському варіанті, як: « billabong » (« рукав руки »),« jumbuc »(« вівця »),« corroboree » (« збори ») і « budgerigar » (« папуга »). Але число цих запозичень незначно: воно обмежене назвами рослин і тварин (Г.Н. Бабич, 2006, 168).
Слова, наявні як в австралійському, так і в британському варіанті можуть розрізнятися:
) семантично (« to hat», «show», «trooper »);
2) емоційним забарвленням. Так, в англійському варіанті є слово « cow », а в австралійському варіанті є вираз з даним словом, що означає погану дорогу - « a cow of a road »;
) функціонально-стилістично (австралійський варіант англійської мови - це мова робітничого класу, мова в більшості своїй неосвічених і бідних людей).
Слова, що збереглися тільки в британському варіанті, але зниклі з австралійського:
) повністю. (« glade » - « галявина », « wood » - « ліс »та ін.);
) замінилися іншими. В австралійському варіанті англійської мови замість « cinema » вживається слово « pictures »; тому, фраза « Підемо в кіно » звучатиме як « Let s go to the pictures ».
Іноді в словотворенні використовуються іншомовні елементи. Завдяки цьому з'явилися такі слова як « cockatooer » - « дрібний фермер » або « kangaroo dog »-« собака для полювання на кенгуру ».
У наші дні статус австралійського варіанту англійської мови змінився, і, відповідно, його кодифікація стала більш жорсткою, з'явилися суттєві зміни в лексиці, що роблять австралійський варіант англійської мови самостійним і незалежним мовою (див. додаток №1). Таким чином, австралійський варіант англійської мови можна сміливо вважати самостійною мовою.
2. Використання австралійського варіанту англійської мови в художньому фільмі «Австралія»
.1 Обгрунтування вибору матеріалу дослідження
У силу віддаленості материка Австралія, людям, що живуть на інших континентах (зокрема, в західній частині континенту Євразії) рідко випада...