Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Теорія і дослідження перекладів

Реферат Теорія і дослідження перекладів





haze was twirling,

The moon, as though a pale dye,

Emerged with yellow though faint clouds.

And there you sat, immersed in doubts,

And now, - just take a look outside:

Згадай минулу ніч, сніг кружляв

Крізь небеса туман кружляв,

Місяць, як бліда фарба,

Несподівано з'явилася крізь блідо-жовті хмари,

І ти тут сиділа, занурена в сумнів,

А зараз - поглянь на вулицю:



Якщо порівняти англійська переклад з російською, те, звичайно помітні деякі неточності в перекладі: хурделиця злилася - сніг кружляв, імла носилася - туман кружляв, пляма - фарба, крізь хмари жовтіла - з'явилася крізь блідо-жовті хмари, сумна - занурена в сумнів. Якщо ж порівнювати французьку і англійську переклади, то можна зробити висновок, що французькою вірш звучить більш мелодійно і більше емоційно, ніж англійською.

Звернемося до перекладу Е.Мещерского вірша В«килимчикиВ»

... твої очі, звичайно, вузькі,

І плосок ніс, і лоб широкий,

Ти не лепечешь по-французьки,

Ти шовком не стискується ніг,

По-англійськи перед самоваром

Узором хліба не кришиться,

не захоплювати Сен-Маром,

Злегка Шекспіра не цінуєш ...

Bien que ton front soit sans mesure,

Tes yeux rГ©trГ©cis Г  l'excГЁs,

Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,

Que tu ne parles point francais,

Que Shakespeare ou bien Lamartine

Soient ignorГ©s dans ton taudis,

Qu'on te serve un thГ© sans tarine,

Le triomphe de nos ladys ...

Хоча твій лоб і безрозміряний,

Твої очі надмірно звужені,

Твій ніс плосок, твої ноги без черевиків,

І ти не говориш зовсім по-французьки,

І Шекспір ​​і Ламартін

Були не відають у твоїй халупі,

І тобі подають чай без бутерброда.


(В«КалмичковВ»)


У цьому уривку автор малює перед нами портрет килимчики. Інтонація цього уривка трохи іронічна. При описі героїні основний упор робиться на дієслова з запереченням (НЕ лепечешь, що не стискаєш, що не захоплюєшся, не кришиться, не цінуєш). Це заперечення підкреслює відміну килимчики від світських дам, підкреслює її дикість, які заявлені ще в досить-таки непривабливому описі її зовнішності (очі вузькі, плосок ніс, лоб широкий). Однак, з іншого боку, в цьому фрагменті відчувається іронія і по відношенню до світла: так, по-французьки світські панянки не говорять, а В«белькочеВ», тобто просто несуть дурниця. Крім того, мабуть, В«захоплюватися Сен-Маром В»іВ« кришити хлібом В»на англійський манер є настільки звичайними для світського суспільства, що перетворюються на штампи поведінки.

При перекладі Мещерський поміняв місцями першу і другу строчки, а четверту і п'яту зовсім випустив, замінивши на В«Шекспір ​​і Ламартін були не відають у твоїй халупіВ». Перекладач ще більш іронізує з приводу зовнішності килимчики в словах В«очі надмірно звужені, лоб безрозміряний В», а виразВ« ти шовком не стискується ніг В»переводить дуже неточно В«твої ноги без черевиківВ».

Елім Мещерський по-пушкінські сміливий, навіть бесшабашен, він дуже вільно звертається з цим віршем: трактує деякі вирази по-своєму, щось опускає, щось привносить. Що стосується опису килимчики, то Мещерський виражається гостріше, ніж Пушкін, але в загальному і цілому переклад вірний, виключаючи тільки деякі вирази, незрозумілі іноземцям. br/>

4 Переклади А.Грегуара і А.Дюма


Продовжувачем Елім Мещерського був Анрі Грегуар (1881 - 1964). Він був видатним істориком - візантіністом, які працювали багато років у Бельгії. Це був пристрасний поет - перекладач, який залишив чимало дуже вдалих відтворень віршів Пушкіна, Лермонтова, Міцкевича, але, перш за все Пушкіна. Його переклад вірша В«19 Жовтня В»(1825) може шануватися зразковим - він не тільки вірний в цілому, а й відрізняється вражаючою точністю в деталях. Прикладом може послужити будь-яка строфа з дев'ятнадцяти - наведу 14 - ту, присвячену Кюхельбекеру:


Пора, пора! Душевних наших мук

Не варто світ; залишимо заблужденья!

Сокроем життя під покров відокремлено!

Я чекаю тебе, мій запізнілий друг-

Прийди; вогнем чарівного розповіді

Серцеві додання оживи;

Поговоримо про бурхливі днями Кавказу,

Про Шіллера, про славу, про любов.


Il est grand temps: ce monde dГ©gragГ©

Ne valait poit notre sollicitude;

Recueillons-nous au fond des solitudes;

Viens, je t'attends, camarade attardГ©!

Viens, enchanteur; que nos jeunes extases

Reprennent vie au feu de tes discou...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад ключових концептів в описі невербального спілкування
  • Реферат на тему: Крізь століття, традиції та стилі
  • Реферат на тему: Контрадикторні аномалії крізь призму процесу вербалізації
  • Реферат на тему: «Сміх крізь сльози» в комедії Б. Гурджібекова «Дурник»
  • Реферат на тему: Військова політика США крізь призму філософії і персоналій