haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow though faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, - just take a look outside:
Згадай минулу ніч, сніг кружляв
Крізь небеса туман кружляв,
Місяць, як бліда фарба,
Несподівано з'явилася крізь блідо-жовті хмари,
І ти тут сиділа, занурена в сумнів,
А зараз - поглянь на вулицю:
Якщо порівняти англійська переклад з російською, те, звичайно помітні деякі неточності в перекладі: хурделиця злилася - сніг кружляв, імла носилася - туман кружляв, пляма - фарба, крізь хмари жовтіла - з'явилася крізь блідо-жовті хмари, сумна - занурена в сумнів. Якщо ж порівнювати французьку і англійську переклади, то можна зробити висновок, що французькою вірш звучить більш мелодійно і більше емоційно, ніж англійською.
Звернемося до перекладу Е.Мещерского вірша В«килимчикиВ»
... твої очі, звичайно, вузькі,
І плосок ніс, і лоб широкий,
Ти не лепечешь по-французьки,
Ти шовком не стискується ніг,
По-англійськи перед самоваром
Узором хліба не кришиться,
не захоплювати Сен-Маром,
Злегка Шекспіра не цінуєш ...
Bien que ton front soit sans mesure,
Tes yeux rГ©trГ©cis Г l'excГЁs,
Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,
Que tu ne parles point francais,
Que Shakespeare ou bien Lamartine
Soient ignorГ©s dans ton taudis,
Qu'on te serve un thГ© sans tarine,
Le triomphe de nos ladys ...
Хоча твій лоб і безрозміряний,
Твої очі надмірно звужені,
Твій ніс плосок, твої ноги без черевиків,
І ти не говориш зовсім по-французьки,
І Шекспір ​​і Ламартін
Були не відають у твоїй халупі,
І тобі подають чай без бутерброда.
(В«КалмичковВ»)
У цьому уривку автор малює перед нами портрет килимчики. Інтонація цього уривка трохи іронічна. При описі героїні основний упор робиться на дієслова з запереченням (НЕ лепечешь, що не стискаєш, що не захоплюєшся, не кришиться, не цінуєш). Це заперечення підкреслює відміну килимчики від світських дам, підкреслює її дикість, які заявлені ще в досить-таки непривабливому описі її зовнішності (очі вузькі, плосок ніс, лоб широкий). Однак, з іншого боку, в цьому фрагменті відчувається іронія і по відношенню до світла: так, по-французьки світські панянки не говорять, а В«белькочеВ», тобто просто несуть дурниця. Крім того, мабуть, В«захоплюватися Сен-Маром В»іВ« кришити хлібом В»на англійський манер є настільки звичайними для світського суспільства, що перетворюються на штампи поведінки.
При перекладі Мещерський поміняв місцями першу і другу строчки, а четверту і п'яту зовсім випустив, замінивши на В«Шекспір ​​і Ламартін були не відають у твоїй халупіВ». Перекладач ще більш іронізує з приводу зовнішності килимчики в словах В«очі надмірно звужені, лоб безрозміряний В», а виразВ« ти шовком не стискується ніг В»переводить дуже неточно В«твої ноги без черевиківВ».
Елім Мещерський по-пушкінські сміливий, навіть бесшабашен, він дуже вільно звертається з цим віршем: трактує деякі вирази по-своєму, щось опускає, щось привносить. Що стосується опису килимчики, то Мещерський виражається гостріше, ніж Пушкін, але в загальному і цілому переклад вірний, виключаючи тільки деякі вирази, незрозумілі іноземцям. br/>
4 Переклади А.Грегуара і А.Дюма
Продовжувачем Елім Мещерського був Анрі Грегуар (1881 - 1964). Він був видатним істориком - візантіністом, які працювали багато років у Бельгії. Це був пристрасний поет - перекладач, який залишив чимало дуже вдалих відтворень віршів Пушкіна, Лермонтова, Міцкевича, але, перш за все Пушкіна. Його переклад вірша В«19 Жовтня В»(1825) може шануватися зразковим - він не тільки вірний в цілому, а й відрізняється вражаючою точністю в деталях. Прикладом може послужити будь-яка строфа з дев'ятнадцяти - наведу 14 - ту, присвячену Кюхельбекеру:
Пора, пора! Душевних наших мук
Не варто світ; залишимо заблужденья!
Сокроем життя під покров відокремлено!
Я чекаю тебе, мій запізнілий друг-
Прийди; вогнем чарівного розповіді
Серцеві додання оживи;
Поговоримо про бурхливі днями Кавказу,
Про Шіллера, про славу, про любов.
Il est grand temps: ce monde dГ©gragГ©
Ne valait poit notre sollicitude;
Recueillons-nous au fond des solitudes;
Viens, je t'attends, camarade attardГ©!
Viens, enchanteur; que nos jeunes extases
Reprennent vie au feu de tes discou...