иділення їх у самостійну категорію, відмінну від тієї, яка буде розглянута нижче. <В В
3. Окказіональние слова.
У лінгвістиці питань окказиональное як особливої вЂ‹вЂ‹темі стали приділяти увагу порівняно нещодавно, очевидно в силу аномальності, суперечливості цього явища, хоча різні авторські новоутворення завжди привертали увагу дослідників. В даний час індивідуальне авторське словотвір (словотворчість), а також різні новоутворення в розмовній і дитячої мови привертають дослідників з різних причин. Особливо виразно це проявляється в роботах, присвячених проблематиці розмовної мови. В одній з останніх робіт Заботкіной В.І. (Заботкіна В.І., 1989) окказиональное словообразованию приділено достатньо уваги, але знову таки за рамками теорії словотворення. Філологія так і залишаються чимось чужорідним, аномальним, що випадає з системи. В«А живі, незатертий слова, що відображають індивідуальне сприйняття, завжди містять елемент новизни, який є тим самим В«грибкомВ» інтересу, з якого витягується ниточка уваги В». Протиставлення потенційних і окказіональних слів і тут досить чітко простежується. (Потенційні - реалізація моделі, окказіональние - порушення моделі). Автор наполягає на абстрактному моделирующем характері словотворення. При цьому відзначаються певні труднощі в описі і класифікації, особливо при описі словотворчих значень. p> У лінгвістичній літературі існують різні назви окказіональних слів, але більшість авторів, які займаються цим питанням, (Дегтярь І.Г., Кривенко Б.В., Лопатин В.В.) виділяють такі характерні для мовних авторських новоутворень межі:
1) як правило, створюються для одноразового вжитку й існують тільки в моментальне контексті;
2) породжуються установкою на створення нового слова, пов'язаної з потребою індивідуума в словотворчестве;
3) несуть велике смислове та емоційне навантаження, ніж звичайні, загальновживані слова;
4) у більшості випадків не відповідають нормі мови.
Перераховані вище характеристики окказіональних слів роблять їх переклад вкрай складним. При їх передачі перекладачеві доводиться займатися словотворчістю. У той же час, висока смислова і емоційна насиченість авторських новоутворень свідчить про те, що ними не можна нехтувати при перекладі.
Безліч слів такого роду створено в художніх творах, в публіцистичних статтях, зустрічаються вони й в інших жанрах. Ось деякі приклади: Thatcherese - політична демагогія промов М.Тетчер, слово, утворене за продуктивної суффіксальной моделі-ese за аналогією з journalese, telegraphese, одностайно визнано лінгвістами типовим окказионализмом. p> При розшифровці сенсу мовних новоутворень часто доводиться з'ясовувати значення слова з контексту, також необхідно враховувати його етимологію, різні літературні та фактичні асоціації, структурні та семантичні особливості. p> Труднощі викликає переклад таких авторських новоутворень як: toughnecks, getatable, outlex. У першому слові можна виділити два компоненти tough "впертий, незговірливий "і neck" шия ". Тут ми скористалися прийомом генералізації і замінили слово "шия" на "людина", в результаті отримуємо - "вперта людина" - "Упертюх".
Більш складним виявилося виділити складові в слові getatable. Його структуру можна витлумачити двояко:
* Get + at + able, де get at - "додзвонитися, добратися; зрозуміти; підкупити";
* Get at table - "збиратися навколо столу".
Це один із прикладів обігравання багатозначності, причому контекст вона звужує значення слова. p> У поєднанні back life обігрується багатозначність слова back :
задній, віддалений;
запізнілий, застарілий, старий, прострочений.
Також виникають асоціації зі словами backdoor
"задній, чорний хід", background "Задній план". Варіант "задвірки життя" найкраще передає ці значення. p> Підводячи підсумки розгляду окказіональних утворень, слід відзначити найбільш суттєві риси цієї категорії слів.
На відміну від канонічного слова (включаючи неологізм), що є одиницею лексичної системи мови, окказиональное слово - лексична одиниця мови.
Утворюючись за різними словотворчим моделям (продуктивним і малопродуктивним), окказіональние слова характеризуються певною виправданою в даному контексті Ненормативна - відхиленням формальної або семантичної сполучуваності, приводить до нестандартності, своєрідності, виразності окказионализмов.
Окказіональние слова створюються на даний випадок, а тому характеризуються властивістю В«творимоВ», а не "відтворюваностіВ». Деякі Філологія, особливо вдало створені, можуть увійти в загальний ужиток, і тоді вони стають надбанням мовної системи. Але більшість з окказионализмов живе лише в тому контексті, для якого вони були створені.
На відміну від звичайних слів, які можуть бути як простими, так і похідними, всі окказіональние слова є зі словотворче точки зору похідними. p> Важливою ознакою окказионального слова...