рекладах - головне завдання нижченаведеної глави.
Глава 3. Досвід перекладу віршів різних англійських авторів, аналіз етапів роботи над перекладами і використаних прийомів перекладу
У даній главі наведено оригінали та переклади до наступних творів: В«Modern BeautyВ» Артура Саймонса, В«The MoonВ» Вільяма Девіса, В«Adieu, Farewell Earth's BlissВ» Томаса Неша, В«So we'll go no more a rovingВ» Д.Г. Байрона
3.1 Робота над перекладом В« Modern Beauty В» Артура Саймонса
Артур Вільям Саймонс (28 Лютий 1865 - 22 січень 1945), був британським поетом, критиком і редактором журналу. Народився в мілфордському Притулку, Уельс. Саймонс проводив багато часу під Франції та Італії. Його перше видання, вірш В«Дні і НочіВ» (1889), складалося з драматичних монологів.
Пізніші твори були написані під впливом близького вивчення сучасних поетові французьких авторів, Чарльза Бауделаір, і особливо Пауля Верлаін.
Він відображає В«французькіВ» тенденції, і у предметі і стилі його поем, в їх еротизмі та їх жвавості опису.
Modern Beauty .
I am the torch, she saith, and what to me
If the moth die of me? I am the flame
Of Beauty, and I burn that all may see
Beauty, and I have neither joy nor shame,
But live with that clear light of perfect fire
Which is to men the death of their desire.
I am Yseult and Helen, I have seen
Troy burn, and the most loving knight lie dead.
The world has been my mirror, time has been
My breath upon the glass; and men have said,
Age after age, in rapture and despair,
Love's poor few words, before my image there.
I live, and am immortal; in my eyes
The sorrow of the world, and on my lips
The joy of life, mingle to make me wise;
Yet now the day is darkened with eclipse:
Who is there still lives for beauty? Still am I
The torch, but where's the moth that still dares die?
1. Перший етап перекладу - дослівний переклад, необхідно зрозуміти загальний зміст твору, його основну ідею, образи. Про що говорить ліричний герой? Які почуття їм опановують?
На цьому етапі використовуються всілякі англо-російські словники, припустимо вдаватися і до допомоги комп'ютерного перекладача.
Після цього перед нами постає нижченаведений текст, в якому деякі місця незрозумілі, позбавлені сенсу, адже головна робота ще не проведена:
Сучасна краса.
Я - факел, вона говорить, і що до мене
Якщо метелик вмирає від мене? Я - полум'я
З Краси, і я горя, це весь може бачити
Краса, і я не маю ні радості, ні ганьби,
Але живої з тим ясним світлом прекрасного вогню
Який чоловікам смерть їхнього бажання.
Я - Yseult і Helen, я бачив
Монетний вага горить, і більшість лицаря любові мертва брехня.
Світ був моїм дзеркалом, час був
Моє дихання на склянку; і чоловіки сказали,
Вік після віку, в екстазі і розпачі,
Бідні трохи слів любові, перед моїм зображенням там.
Я живу, і безсмертний; в моїх очах
Горі світу, і на моїх губах
Радість життя, змішати, щоб зробити мене мудрим;
Всі ж тепер день затемнений з затемненням:
Хто - там натюрморти для краси? Всі ще - я
Факел, але де - метелик, який все ще сміє вмирати?
2. Другий етап - глибоке проникнення у зміст перекладного твору, пошуки можливого синоніма в мові перекладу, знаходження єдино вірного значення у багатозначних слів, підбір вірною інтонації, побудова фраз і пропозицій.
Після виконаної роботи, вірш знаходить В«читабельнийВ» вигляд, його образи наповнюються В«плоттю і кров'юВ», воно вже здатне виконувати свою основну естетичну функцію - викликати у читача почуття і переживання.
Правда, назвати віршем у повному розумінні слова його ще не можна: у ньому немає основи, організуючою віршовану мова - ритму і рими. Робота над формою - третій і заключний етап роботи перекладача над художнім текстом. Тепер переклад виглядає так:
Сучасна краса.
Вона говорить про себе: В«Я свічка, в полум'ї якої,
Згоряє метелик. Я - полум'я краси,
Я обпалюють всіх, хто дивиться на мене.
Але, обпалюючи, не маю ні задоволення, ні сорому,
А живу, що вільне полум'я багаття,
Живу, несучи смерть чоловікам, які йдуть на поводу у своїх бажань.
Я - Олена, я бачила
Палаючу Трою і найніжнішого з лицарів, що знаходиться при смерті. p> Світ був моїм дзеркалом, час був
Моїм подувом на скло; і чоловіки, покоління за поколінням,
бурмотів мені жалюгідні слова любові,
У екстазі і р...