Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





рекладах - головне завдання нижченаведеної глави.


Глава 3. Досвід перекладу віршів різних англійських авторів, аналіз етапів роботи над перекладами і використаних прийомів перекладу

У даній главі наведено оригінали та переклади до наступних творів: В«Modern BeautyВ» Артура Саймонса, В«The MoonВ» Вільяма Девіса, В«Adieu, Farewell Earth's BlissВ» Томаса Неша, В«So we'll go no more a rovingВ» Д.Г. Байрона


3.1 Робота над перекладом В« Modern Beauty В» Артура Саймонса


Артур Вільям Саймонс (28 Лютий 1865 - 22 січень 1945), був британським поетом, критиком і редактором журналу. Народився в мілфордському Притулку, Уельс. Саймонс проводив багато часу під Франції та Італії. Його перше видання, вірш В«Дні і НочіВ» (1889), складалося з драматичних монологів.

Пізніші твори були написані під впливом близького вивчення сучасних поетові французьких авторів, Чарльза Бауделаір, і особливо Пауля Верлаін.

Він відображає В«французькіВ» тенденції, і у предметі і стилі його поем, в їх еротизмі та їх жвавості опису.


Modern Beauty .

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.


I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.


I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?


1. Перший етап перекладу - дослівний переклад, необхідно зрозуміти загальний зміст твору, його основну ідею, образи. Про що говорить ліричний герой? Які почуття їм опановують?

На цьому етапі використовуються всілякі англо-російські словники, припустимо вдаватися і до допомоги комп'ютерного перекладача.

Після цього перед нами постає нижченаведений текст, в якому деякі місця незрозумілі, позбавлені сенсу, адже головна робота ще не проведена:


Сучасна краса.

Я - факел, вона говорить, і що до мене

Якщо метелик вмирає від мене? Я - полум'я

З Краси, і я горя, це весь може бачити

Краса, і я не маю ні радості, ні ганьби,

Але живої з тим ясним світлом прекрасного вогню

Який чоловікам смерть їхнього бажання.

Я - Yseult і Helen, я бачив

Монетний вага горить, і більшість лицаря любові мертва брехня.

Світ був моїм дзеркалом, час був

Моє дихання на склянку; і чоловіки сказали,

Вік після віку, в екстазі і розпачі,

Бідні трохи слів любові, перед моїм зображенням там.


Я живу, і безсмертний; в моїх очах

Горі світу, і на моїх губах

Радість життя, змішати, щоб зробити мене мудрим;

Всі ж тепер день затемнений з затемненням:

Хто - там натюрморти для краси? Всі ще - я

Факел, але де - метелик, який все ще сміє вмирати?


2. Другий етап - глибоке проникнення у зміст перекладного твору, пошуки можливого синоніма в мові перекладу, знаходження єдино вірного значення у багатозначних слів, підбір вірною інтонації, побудова фраз і пропозицій.

Після виконаної роботи, вірш знаходить В«читабельнийВ» вигляд, його образи наповнюються В«плоттю і кров'юВ», воно вже здатне виконувати свою основну естетичну функцію - викликати у читача почуття і переживання.

Правда, назвати віршем у повному розумінні слова його ще не можна: у ньому немає основи, організуючою віршовану мова - ритму і рими. Робота над формою - третій і заключний етап роботи перекладача над художнім текстом. Тепер переклад виглядає так:


Сучасна краса.

Вона говорить про себе: В«Я свічка, в полум'ї якої,

Згоряє метелик. Я - полум'я краси,

Я обпалюють всіх, хто дивиться на мене.

Але, обпалюючи, не маю ні задоволення, ні сорому,

А живу, що вільне полум'я багаття,

Живу, несучи смерть чоловікам, які йдуть на поводу у своїх бажань.


Я - Олена, я бачила

Палаючу Трою і найніжнішого з лицарів, що знаходиться при смерті. p> Світ був моїм дзеркалом, час був

Моїм подувом на скло; і чоловіки, покоління за поколінням,

бурмотів мені жалюгідні слова любові,

У екстазі і р...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Обгрунтування доцільності создания салону краси "Beauty-N"
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову