Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





ня слів із загальним широким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово come, до Приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, прходить і т. д. Дієслово leave перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати, відлітати, вилітати і т. д.

Слід особливо обумовити роль контексту при перекладі десемантізірованних слів, тобто слів, які придбали дуже широке, розпливчасте значення, завдяки тому, що вони вживаються в самих різних лексичних поєднаннях (thing, point, matter, case). На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах при перекладі щоразу конкретизується.

1. "You poor old thing, "she said. (Бідолаха)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (Істота)

3. I want to look into the thing myself. (Справа)

4. Things look promising. (Положення)

5. How are things? (Успіхи)

В· Генералізація - заміна одиниць вихідної мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням (Видо-родові відносини). p> He visits me practically every week-end.

Він їздить до мене майже щотижня.

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машині.

He sowed us his old beat - Up Navajo blanket. p> Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.

В· Модуляція (смисловий розвиток) - заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці.

I don't blame them.

Я їх розумію. (Дослівно - я їх не звинувачую. Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую, тому що розумію.)

He is dead now.

Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.)

He always made you say everything twice.

Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, бо він вас перепитував). p> Синтаксичні трансформації:

1. Членування пропозиції (синтаксична структура речення в оригіналі передається за допомогою 2 або більше пропозицій).

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися серед робітників ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з підприємцями. p> 2. Об'єднання пропозиції (Процес, зворотний членению)

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. p> Це було давно - здавалося, що минуло років п'ятдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. p> Одне мене турбувало - наша парадна двері скрипить, як шалена.

3. Граматичні заміни (Граматичні одиниці в оригіналі перетворюються на одиниці мови перекладу з іншим граматичним значенням (зміна частини мови, заміна типу пропозиції, членів пропозиції).

We are searching for talent everywhere.

Ми всюди шукаємо таланти.

They left the room with their heads held high.

Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою.

Комплексні заміни:

1. Антонімічний переклад (Стверджувальна форма замінюється на негативну і навпаки). p> The United States did not enter the war until April 1917. (Дослівно: на вступала до 1917 року)

Сполучені Штати вступили у війну тільки в квітні 1917.

She is not unworthy of your attention.

Вона цілком заслуговує вашої уваги.

2. Експлікація - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, що пояснює її значення (парафраз).

3. Компенсація (елементи сенсу, втрачені при перекладі одиниці вихідного мови в оригіналі, передаються в тексті перекладу іншим засобом або в іншому місці тексту, використовується для створення стилістично образного аспекту) [3, с.29]:

Освічена герой, виправляє безграмотну героїню.

Она: Them shoes! Він: Those shoes! (Але для російського читача незрозуміла різниця, між В«themВ» і В«thoseВ». Перекладач допомагає йому):

Вона: я гірше ось цих туфлею ! Він: цих туфель ! p> "This man Swineburne, "he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

"Цей ... Свінберн ", - почав він, здійснюючи свій план, але при цьому роблячи помилку у вимові.

4. Опущення - ті одиниці, які для перекладу є зайвими, опускаються.

Такі основні перекладацькі трансформації, знайти і проаналізувати їх у власних пе...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...