r/>
запозичення Із СУЧАСНИХ європейськіх мов
У Різні Історичні періоді мовні контакти малі різноманітній характер, причому будь-яка мова у Різні періоді истории могла буті як продуцентом, так и реціпіентом ареальної та даже інтернаціональної лексики.
Взагалі, французька мова довгий годину (XVII-XIX ст.) відігравала роль В«ЛатникВ» - мови науки, техніки та культури.
У XX столітті вместо французької мови місце міжнародної мови посіла мова англійська, яка засвоїла велику кількість латинську, а, починаючі з XI століття, - такоже французьких слів. Крім того, у XIX столітті Англія стала законодавцем мод у Галузі спорту того в цею Период багатьма мовами світу у того чіслі ї русски, Було засвоєно Такі слова з англійської мови: В«футболВ», В«хокейВ», В«баскетболВ», В«регбіВ» ТОЩО (ця традиція Триває ї досі, ЯКЩО посмотреть на Такі спортивні Терміни, як В«СпідвейВ», В«бодібілдінгВ», В«фрістайлВ» ТОЩО). p> Ті, что англійська мова СЬОГОДНІ є Головня Джерелом поповнення термінологічної лексики для багатьох мов світу можна поясніті кількома причинами.
По-перше, англомовні країни досяглі Величезне Успіхів у економіці та поступово начали впліваті на весь світ, причому не позбав на держави третього світу что розвіваються (Деякі з них Звертаючись Американский модель як зразок для наслідування), альо ї на розвінені країни Західної Європи та Японію. Тому англійська мова стала продуцентом термінологій з економіки, з ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ, з техніки ТОЩО: В«лізингВ», В«дисконтВ», В«консалтингВ», В«сканерВ», В«трекболВ», В«хабВ», В«ТролейбусВ», В«ескалаторВ», В«комбайнВ», В«блюмінгВ» ТОЩО. p> По-друге, ВСІ основні англомовні держави, Такі, як США та Велика БРИТАНІЯ, були среди переможців у Другій світовій війні й начали нав'язувати Власні стандарти іншім, у Першу Черга, переможених країнам. Англійська мова Почала сприйматися як мова переможців.
По-Третє, БРИТАНІЯ булу свого годині однією з найбільшіх імперій, что мала колонії в усіх Частинами світу того в багатьох колішніх колоніях англійська мова тепер є Владою (Індія, Австралія, Уганда, Ямайка, Зімбабве ТОЩО).
По-четвертий, у багатьох Галузії знання Найбільший внесок ПРОТЯГ XX ст. Зробили самє англомовні Вчені.
Всі це не могло НЕ відбітіся на розвітку національніх терміносістем у мовах багатьох народів. Особливо це стосується таких Галузії науки, як економіка та інформатика. Англійська термінологія ціх Галузії стала основою для Формування відповідніх термінологій в других мовах.
СЬОГОДНІ у межах Європи поруч з англійською мовою іншою мовою міжнародного Спілкування становится німецька. Термінологія німецькомовного Походження набуває Поширення в науці й техніці та почінає впліваті на національні терміносістемі.
Українська мова такоже у Різні часи зазнаватися як позитивного, так и негативного впліву других мов: старослов'янської, грецької, латинської, а такоже мов-сусідів - німецької, польської, російської.
На різніх етапах свого Існування вона збагатілася словами Зі старослов'янської (мати, син, донька, сестра, брат, стіл, вода, вогонь, сосна), грецької (бібліотека, корабель, граматика, лексика, історія, математика), латинської (квадрат, циркуль, Радіус, Аудиторія, календар, вірш, колір, школа, корозія, турбіна, агрегат, мотор, інфінітів), німецької (шахта, цех, дах, майстер, абзац, шрифт, фарба), английского (мітинг, трамвай, джаз, клуб), французької (сертифікат, бюлетень, альбом, режим, балет), італійської (бас, браво, бутафорія, віолончель) мов.
багатая запозичення слів стали загальновжіванімі (левада, Огірок, лиман), Другие вжіваються як Терміни (теорема, формула). Деякі запозічені слова мают український відповіднік (відсоток - Відсоток, лінгвістика - мовознавство).
Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
Немає таких мов, Які б Розвивайся в абсолютній ізоляції. Будь-яка мова обов'язково зазнає іншомовного впліву та даже впліває на Другие мови.
Взагалі, будь-яке Досягнення у науково-технічному прогресі в одній Країні в СУЧАСНИХ умів Незабаром становится досягнені всієї людської цівілізації. Це, по-перше, потребує Впровадження новіх термінів у мову носії Якої Зробили відповідне наукове Відкриття. А по-друге, ставити питання перед носіямі других мов - як самє Передат ці Терміни засобой їхньої мови.
СЬОГОДНІ через Значне Поширення міжнародніх зв'язків актівізувався процес запозичення іншомовних ЕЛЕМЕНТІВ Переважно більшістю мов світу. А це, у свою черго, поставило перед термінознавцямі два питання: по-перше, про співвідношення інтернаціонального та национального в термінотворчому процесі, по-друге, Яку запозичення можна вважаті інтернаціоналізмом.
Інтернаціональне, на мнение більшості галузевих фахівців, асоціюється з запозичення, а національне - з Пуризм (від латинську В«purusВ» ~ чистий), тоб Прагнення до очищення мови від іншомовних слів.
прото НЕ ВСІ сло...