Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Термінознавство як система

Реферат Термінознавство як система





няття, ВІН почінає шукати відповідне слово. Проблема поиска є й достатньо серйозною, бо Кожний новий Термін, запровадження у ту чі іншу Галузеву терміносістему, має буті вдалину и гармонійнім. Вважається за краще обирати такий Термін, Який придатний створюваті похіднікі. Если відповідній еквівалент НЕ нашли, тоді запозічують відповідне слово з Іншої мови.

Отже, Нові Терміни утворюють або Шляхом Використання внутрішніх ресурсів мови, або Шляхом запозичення. p> Побудова термінів Шляхом Використання внутрішніх ресурсів мови

За помощью внутрішніх ресурсів мови науково-технічні Терміни створюють двома Основними способами:

1. Зміна значення. Вона может відбуватіся двома шляхами:

1) Шляхом Зміни значень звичайна слів літературної мови;

2) Шляхом Зміни значень термінів, запозичення з других Галузії науки й техніки

2. Зміна Структура:

• Утворення похідніх термінів помощью префіксів та суфіксів:

а) суфікс В«істьВ» означає властівість;

б) суфіксі В«АннВ», В«еннВ» - процес;

• Утворення Складаний термінів;

• Утворення термінологічніх сполучень;

• Утворення термінів-абревіатур.


Побудова термінів Шляхом запозичення з других мов


Наукова термінологія має й достатньо скроню здатність сприйматися іншомовні запозичення. Такі запозичення формують Спільний лексічній фонд у різніх, що не обов'язково спорідненіх мовах, что спріяє взаєморозумінню фахівців, Які розмовляють різнімі мовами. Разом Із запозичення слова часто відбувається ї В«запозиченняВ» его значення. Во время запозичення новіх термінів з мови джерела всегда постає питання: як Передат новий Термін рідною мовою? Є два шляхи:

1. Просто запозічіті его та:

а) переписати за правилами орфографії рідної мови

б) Зберегти его оригінальне написання.

2. Перекласти цею Термін рідною мовою:

а) буквально (Калькуваті)

б) Описова.

Отже, запозичення может буті ПОВНЕ або частковий.

1. При ПОВНЕ запозічується як внутрішня, так и зовнішня форма терміна. Потім іншомовне слово прістосовують до фонетічніх и морфологічніх особливая мови-реціпієнта, тоб асімілюють его. Розрізняють повну та частковий асіміляцію. p> Повна асіміляція - Це повне прістосування іншомовного слова до фонетічніх (заміна звуків, що не властівіх Цій мові; перенесеного Наголос ТОЩО) i морфологічніх (підпорядкування Системі відмінювання мови-реціпієнта) Законів рідної мови.

Часткова асіміляція - це Збереження Деяк фонетічніх и граматичний особливая мови-продуцента. p> 2. Основним способом часткового запозичення є калькування, тоб Буквальний переклад ЕЛЕМЕНТІВ слова з мови-продуцента мовою-реціпієнтом. Калька такоже Буває ПОВНЕ або частковий.

Повна калька - це послідовний переклад всех ЕЛЕМЕНТІВ слова з мови-продуцента.

Часткова калька - Це переклад НЕ всех ЕЛЕМЕНТІВ слова, что надійшло з мови-продуцента. p> 1. Шляхи термінологічніх запозичення

запозичення термінів может буті прямимо (безпосередно з мови-продуцента) i непрямим (через посередництво других мов). Крім того, розрізнюють запозичення з класичності мов та запозичення з сучасним мов. Джерело запозичення покладів, самперед, від традіцій та моди на ту чі іншу мову.

Если мова зазнає помітного впліву з боці Іншої мови, то такий процес ми назіваємо мовня інтерференціею. Мовна інтерференція відбувається внаслідок:

1) контактів з носіямі других мов;

2) Зміни релігії; p> 3) орієнтації на Певного країну-еталон;

4) побудова пісемності;

5) розробки або реформування правопису;

6) розробки науково-технічної термінології ТОЩО.


запозичення з класичності мов

Термін позначені структура мова

Типового прикладом переходу з одного писемна ареалу до Іншого є Румунія. У феодальні Епоха Румунія вікорістовувала кирилиця, что булу запозічена разом Із православ'ям. У середіні XIX століття румуно, орієнтуючісь на Західну Європу перейшлі на латину.

У європейському культурно-історічному ареалі ПРОТЯГ Довгого годині вживатися як Міжнародні мови латина та грека. Саме ці мови вважаєтся мовами науки, того Цілком зрозуміло, что їхня лексика перетворілася на джерело поповнення Наукової термінології СУЧАСНИХ європейськіх мов.

Терміноелементі греко-латинський Походження є однаково чужими та одночасно ріднімі для будь-якої мови. До того ж, з ціх ЕЛЕМЕНТІВ можна легко створюваті Нові Терміни, того Терміни Європейського ареалу є, в основному запозичення з латинською та греки.

СЬОГОДНІ Дуже часто вінікають слова, Які були відсутнімі у латіні, альо їх Цілком побудовали з греко-латинський ЕЛЕМЕНТІВ. Особливо це стосується технічної термінології, де Нові Терміни утворювалі та утворюють з греко-латинський ЕЛЕМЕНТІВ (даже для абсолютно новіх зрозуміти, невідоміх за античних часів), частіше за змішанім типом.


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення латинської термінології в юриспруденції
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі