акладу для перадачи таго ці іншага значення існуе некалькі вариянтаСћ и патребна вибраць адзін з іх. p> Так, наприклад, рускай лексеме коробка адпавядаюць у білоруський мове лексеми каробка, скринка, пачак, скриначка, бляшанки, кардонка. У залежнасці ад пеСћнай маСћленчай сітуациі ми вибіраем адпаведнае слова. p> Такі вибар можа Биць нескладаним, калі шкірно з адпаведнікаСћ Цалко ахоплівае значенне Сћсяго слова іншай мови и супадае іх стилістичная афарбоСћка: рос. потім - біл. затим, потим; даремно - даремна, дарма.
Часцей за Сћсе плиг перакладзе з адной мови на іншую перакладчик стаіць Перад вибарам аднаго вариянта з некалькіх прапанаваних. Гета и вибар пеСћнай адзінкі з сінанімічнага раду, и вибар канкретнага значення мнагазначнай адзінкі, и размежаванне амонімаСћ. Простан параСћнанне любога двухмоСћнага слоСћніка паказвае, што да аднаго слова Сћ яго Левай частци приводзіцца некалькі Сћ праваи.
3. МоСћния адзінкі аригінала НЕ маюць адпаведнікаСћ у перакладзе. Гета так звана безеквівалентнасць, альо яе НЕ треба разумець як поСћную адсутнасць у мове перакладу сродкаСћ для перадачи пеСћних моСћних адзінак аригінала. Пад безеквівалентнасцю адзінак звичайна разумеюць толькі тое, што яни НЕ маюць гатова адпаведнікаСћ (слоСћ ці виразаСћ), якія можна Сћзяць и падставіць замести іх у перакладзе. У білоруський мове гета, наприклад, верашчака, ваСћкалак, імшара, пригон и многія іншия.
У рускай мове безеквівалентнимі (у адносінах да білоруський мови) виступаюць, наприклад, слово батькові (імя па бацьку), пряність (вострое приправа), якія НЕ маюць у білоруський мове аднаслоСћнага адпаведніка. p> Падабенства сінтаксічних канструкций білоруський и рускай моСћ часцей за Сћсе дае магчимасць перакладаць слова Сћ слова, що не змяняючи структури оповіді и парадку слоСћ Сћ ім. Аднако няредка, перакладаючи, даводзіцца викаристоСћваць разнастайния граматичния трансфармациі, м. зн. Цалко ці часткова перабудоСћваць оповідь, замяняць адну часціну мови ці член оповіді на іншия. Такія змена годинах неабходния Надав плиг наяСћнасці Сћ мове, на якую перакладаюць, аналагічнай структури. p> Адна з такіх трансфармаций - заміна часцін мови. Наприклад: Сальна свічка палала тремтячим похмурим полум'ям (А. Бунін. Личаки) - Сальна свічка палала дриготкім похмурим полум'ям. (Пер. Я. Скригана). p> Дзееприметнік тремтячим перакладзени приметнікам дриготкі, бо білоруський мове НЕ Сћласціва Сћживанне дзееприметнікаСћ цяперашняга годині.
Такія асноСћния приеми перакладу, якімі каристаюцца и прафесійния перакладчикі, и вучні, калі перакладаюць текст з адной мови на іншую. Відання вучнямі різни приемаСћ перакладу кариснае НЕ толькі критим, што на іх Аснова СћстанаСћліваецца адпаведнасць аригінала и перакладу. Шкірні з такіх приемаСћ можа Биць викаристани Сћ працесе перакладу канкретнага тексту. ПеСћна, няма неабходнасці паведамляць и тлумачиць вучням такія терміни, як "адекватной пераклад", "падстаноСћкі", "трансфармация", "Пастаянни адпаведнік", "вариянтни адпаведнік", "безеквівалентансць" і інш., бо терміналогія специяльна на Сћроках перакладу НЕ вивучаецца. Дастаткова, калі вучні проста будуць умець каристацца патребнимі ім приемамі перакладу.
Характаристика приемаСћ перакладу адбиваееца Сћ годину виканання пеСћних заданняСћ (пераклад текстаСћ, частак тексту, сказаСћ), и патребна настаСћніку Сћвесь годину акцентаваць Сћвагу вучняСћ на магчимих вариянтах перакладу и вибари з іх Найбільший примальнага Сћ шкірним канкретним випадкі.
пераклад білоруський мова
4. Працюю над перакладам
Працюю над перакладам патрабуе стружи паслядоСћнасці, што абумоСћлена цяжкасцямі моСћнага, текставага характар: пекло ПРАЦІ са словами, словазлученнямі, фразеалагізмамі, сказамі - так текстаСћ, падабраних па пеСћних лексічних, граматичних ці стилістичних приметах.
Перш за Сћсе текст перакладу павінен Биць даступним для вучняСћ. Занадта Легкі, примітиСћни текст згладжвае разиходжанні паміж словамі, зводзіць да нуля саму сутнасць перакладу, и наадварот, вельмі цяжкае завданні адбівае Сћсякую цікавасць и ахвоту да ПРАЦІ.
Адпаведна тексти падбіраюцца з улікам пеСћних фактараСћ, што НЕ супадаюць у білоруський и рускай мовах (аб'ем значення, спалучальния магчимасці, структура, форми змянення). Інакш Працюю над перакладам звядзецца да механічнай заміни адних моСћних з'яСћ іншимі. У такіх випадкі сам текст вимушае перакладаць літаральна - слова Сћ слова, Радока у Радока.
праграма па білоруський мове прадугледжвае навучанне перакладу текстаСћ різни стиляСћ и жанраСћ. Творити, розния Сћ жанрава-стилевих адносінах, істотна адрозніваюцца и сваімі моСћнимі асаблівасцямі. У текстах навуковага Стила Широкий Сћживаюцца специяльния терміни, устойлівия висловився, сінтаксіс пераважна Сћскладненай Будова, яму НЕ Сћласціви емациянальна-експресіСћна-аценачния слів. Гутаркови Стила, наадварот, пазбягае специяльнай терміналогіі, імкнецца да експресі...