align="justify">
Протей. 2. Мандри Улісса .
Каліпсо .
Лотофаги .
Гадес (Аїд ).
Еол - імітація газетного стилю. У текст вставляються газетні заголовки і обривки статей. Еол (бог вітру) символізує мінливість і рухливість преси.
"НА ТЕМУ правопису"
Повинен всі назубок знати як пишеться. Полювання за друкарськими помилками. Мартін Каннінгем вранці забув нам дати свій головоломний диктант на правопис. Забавно спостерігати біс а не без прецеденти перед Де Ен не ставимо нтное здивування вуличного рознощика через есче раптово оцінив черевиком вишукану тут два ен симетрії а тут подвійне ем, вірно? трію соковитого грушевого плоду завчасно в середині про а не а залишеного невідомим після ес треба ТЕ доброзичливцем у врат некрополя. Безглуздо накручено, правда ж? "(С.94)
Лестригони .
Сцилла і Харибда .
Блукаючі скелі - серія синхронно відбуваються епізодів.
Сирени - словесне моделювання музики. Моллі, співачка, розмовляє в барі готелю зі своїм коханцем. Звучить 58 музичних тем, наведені рядки з пісень, назви опер. Див, наприклад, початок 11-ого епізоду:
"Бронза та золото почули цокопит сталезвон.
безпардонно дондондон.
смітинку, зіскрібаючи смітинки з заскорузлого нігтя. Смітинки. p align="justify"> Жахливо! І золото зачервоніло сильніше. p align="justify"> сиплим ноту флейтою видув.
видула. О. Блум, заблумшая душа. p align="justify"> Золотих корона волосся.
Роза колишеться на атласній грудей, одягненої в атлас, троянда Кастилії.
Наспівуючи, наспівуючи: Адолорес ... "(с. 198)
* Адолорес - з оперети "Флорадора" (1899) англ. Композитора Леслі Стюарта. p align="justify"> Циклопи - техніка епізоду: гігантизм, нескінченні фрази, 33 вставки, пародія на різні стилі та літературні жанри . Див приклад вставки, що включає пародію і гігантизм. Ця вставка - пародія на опис багатств країни в древнеірландском поемі "Подорож принца Олфріда по Ірландії":
"І таким манером, розмовляючи про те про се огинаємо ми з ним казарми Ліненхолл і бредемо задами повз суду. Славний він малий, цей Джо коли у нього в кишені дзвенить, тільки голову на відсіч, що такого з ним не буває. Так, думаю, не вийшло у мене провчити мерзенного пройдисвіта Гераті. Грабує серед білого дня. За торгівлю без патенту, чого придумав. p align="justify"> У країні прекрасною Інісфайл один є край/... /.
І височіє там розкішний палац, кришталевий купол якого, сяючий тисячами вогнів, звідусіль помітний морякам, що борознять простори морів у човнах, навмисне для цього збудованих, і стікаються туди всі стада і худобу огрядний і перші плоди тієї землі, і О ? Коннелл Фіцсаймон стягує з них данину, вождь і нащадок вождів. На велетенських колісницях туди підвозять плоди полів, мішки капусти, повні добірних Кочна простий і кольоровий і брюссельської, і капусти кольрабі, купи шпинату, консервовані ананаси, Рангунський боби, гори помідорів, зв'язки фіг, купи брукви, корзини грибів, кабачки, ріпу, вику , ячмінь, і округлі картоплини, і з райдужним відливом цибулини, оці перли землі, і червоні жовті смагляві рожеві солодкі великі кислі зрілі вкриті пушком яблука і лукошки суниці й сита агрусу, соковитого і волохатого, і суниці, гідною принців, і малини прямо з куща.
Нехай він остережеться, каже, і двічі остережеться. А ну-ка, вилазь сюди, Гераті, ти, пропащий бандюга з великої дороги! "(С.228-229). p align="justify"> * Коментарі: Інісфайл (острів долі) - одне з древніх імен Ірландії. І височіє там розкішний палац, кришталевий купол якого ... - ринок поблизу трактиру Кіріа. Про ? Коннелл Фіцсаймон - інспектор ринку в 1904 р.
Навсікая - пародіювання дамської преси. span>
"Літній вечір вже починав огортати світ своєю таємничою поволокою. Сонце хилилося на захід, і останні промені, на жаль, настільки швидкоплинного дня ніжно зволікали на прощання, пестячи г...